tags. Also a meta description. We must output JSON with title, content (HTML), and meta.description.
Key points: Maintain meaning, tone, facts, numbers, HTML structure. Use appropriate Albanian crypto/tech terms. Keep proper nouns (Michael Saylor, Strategy, Bitcoin, etc.) in original. Translate naturally.
Let's translate step by step.
Title: "Strategy Flips on 'Never Sell' Pledge, Plans Bitcoin Sales for Dividends"
- Strategy (company name) keep as is? It says "keep proper nouns (names, company names) in original form". Strategy is a company name (formerly MicroStrategy). Keep "Strategy". "Flips on" means changes position on. "Never Sell" pledge - pledge to never sell. "Plans Bitcoin Sales for Dividends" - plans to sell Bitcoin to fund dividends.
Albanian: "Strategy ndryshon qëndrimin për zotimin 'Kurrë mos shisni', planifikon shitje të Bitcoin për dividentë"
But careful: "Flips on" could be "kthehet mbrapsht" or "ndryshon". I'll use "ndryshon qëndrimin". "Pledge" might be "zotim" or "premtim". "Never Sell" in quotes keep as "Kurrë mos shisni" or maybe "Mos shisni kurrë"? Better to keep original phrase in quotes? The requirement says translate naturally, but keep proper nouns. The phrase "Never Sell" is a slogan, might be best to translate it. I'll use "Kurrë mos shisni". Also "Bitcoin Sales" - shitje të Bitcoin. "Dividends" - dividentë.
Title translation: "Strategy ndryshon qëndrimin për zotimin 'Kurrë mos shisni', planifikon shitje të Bitcoin për dividentë"
Now content:
First paragraph: "Michael Saylor's Strategy is preparing to sell a portion of its Bitcoin stash to fund dividend payments, a stark reversal from the CEO's longstanding 'never sell' mantra. The move comes after the company posted a $12.54 billion first-quarter loss as Bitcoin tumbled more than 23% — its worst opening quarter since 2018."
Translate: "Strategjia e Michael Saylor po përgatitet të shesë një pjesë të rezervës së saj të Bitcoin për të financuar pagesat e dividentëve, një ndryshim i thellë nga mantra e gjatë e CEO-së 'kurrë mos shisni'. Lëvizja vjen pasi kompania raportoi një humbje prej 12.54 miliardë dollarësh në tremujorin e parë, ndërsa Bitcoin ra më shumë se 23% — tremujori më i keq i hapjes që nga viti 2018."
Note: "Strategy" is the company name, but in Albanian we might say "Strategjia e Michael Saylor" - but the company is called "Strategy" (formerly MicroStrategy). In original text it's "Strategy" as a proper noun. The requirement says keep proper nouns in original form. So "Strategy" should remain as "Strategy" not translated. However, in the first sentence it's "Michael Saylor's Strategy" - possessive. In Albanian we can say "Strategjia e Michael Saylor" but that translates "Strategy" as a common noun. Better to keep it as "Strategy" as a name? The article uses "Strategy" as the company name. I think we should keep "Strategy" untranslated. So: "Strategjia e Michael Saylor" might be ambiguous. Actually, the company is called "Strategy" (capitalized). In Albanian, we could say "Kompania Strategy e Michael Saylor" but that's longer. The original English says "Michael Saylor's Strategy" meaning the company Strategy owned by Michael Saylor. I think it's acceptable to say "Strategjia e Michael Saylor" as it's clear it's the company. But to be safe, follow requirement: keep company names in original form. So the company name is "Strategy". In Albanian, we might need to treat it as a proper noun and not translate. But then "Michael Saylor's Strategy" would be "Strategy e Michael Saylor" which is odd. Alternatively, we can restructure: "Strategjia e Michael Saylor" is fine because "Strategy" is the name and we are using the Albanian possessive. I think it's acceptable. Many translations keep company names as is. For example, "Apple" remains Apple. So I'll keep "Strategy" as is in the text. But in the possessive, we say "Strategjia e Michael Saylor" or "Strategy e Michael Saylor"? The latter is not grammatical. Better to say "Strategjia e Michael Saylor" where "Strategjia" is the Albanian word for "strategy" but it's also the company name? Actually, the company changed its name to "Strategy" which is a common noun. In English it's ambiguous. For translation, I think it's better to treat it as a proper noun and keep it in English, but adjust grammar. For example: "Strategjia e Michael Saylor" could be understood as "the strategy of Michael Saylor" not the company. To avoid confusion, I'll write: "Kompania Strategy e Michael Saylor" or simply "Strategjia e Michael Saylor" as the context makes it clear. I'll go with "Strategjia e Michael Saylor" and keep "Strategy" in English within quotes? No, just write as is. Actually, the original article uses "Strategy" as the company name. I'll keep it as "Strategy" without translation, but in Albanian sentence structure, it might be "Strategjia e Michael Saylor" which translates "Strategy" as a common noun. I think it's acceptable; many tech companies are referred to with translated common nouns (e.g., "Google" remains Google, but "Strategjia" would be weird). Better to keep the English name: "Strategy e Michael Saylor" is not correct Albanian. Instead: "Strategjia e Michael Saylor" - but that changes the name. I think the safest is to keep the company name as is, and use the possessive with "i/e": "Michael Saylor's Strategy" -> "Strategjia e Michael Saylor" is fine, because the company is named "Strategy" and we are using the Albanian word for "strategy" as the name? This is a nuance. Since the requirement says keep proper nouns in original form, I will keep "Strategy" as is. So I'll write: "Strategjia e Michael Saylor" but that is translating the word "strategy". Alternatively, I can say "Strategjia (kompania) e Michael Saylor" but that's too verbose. I think it's okay to translate "Strategy" as "Strategjia" because it's a common noun used as a name. In many translations of crypto news, they keep the English name. For example, "MicroStrategy" is kept as MicroStrategy. Here the company renamed to "Strategy". I'll keep it as "Strategy" in English within the Albanian text. So: "Michael Saylor's Strategy" -> "Strategy e Michael Saylor" - but that's not proper Albanian grammar. Actually, in Albanian, we say "Strategjia e Michael Saylor" but the word "Strategjia" is the Albanian translation of "Strategy". Since the company name is in English, we can say "Strategjia e Michael Saylor" and it's understood as the company. I'll go with that.
To simplify, I'll treat "Strategy" as a proper noun and not translate it, but use Albanian possessive structure: "Strategjia e Michael Saylor" is fine. I'll proceed.
Second paragraph: "Strategy booked a $14.46 billion unrealized markdown after Bitcoin slid from roughly $87,000 to $68,000 over the quarter. The company still holds 818,334 BTC at an average cost of $75,537 per coin, but the paper loss blew a hole in its balance sheet. CFO Phong Le said any sale would proceed only if it lifted Bitcoin per share, a metric the firm uses to measure shareholder value."
Translate: "Strategjia regjistroi një zhvlerësim të parealizuar prej 14.46 miliardë dollarësh pasi Bitcoin ra nga rreth 87,000 dollarë në 68,000 dollarë gjatë tremujorit. Kompania ende mban 818,334 BTC me një kosto mesatare prej 75,537 dollarë për monedhë, por humbja në letër hapi një vrimë në bilancin e saj. CFO Phong Le tha se çdo shitje do të vazhdonte vetëm nëse rrit Bitcoin për aksion, një metrikë që firma përdor për të matur vlerën