Loading market data...

Crypto Coalition Floods Senate With Letter Demanding CLARITY Act Vote Before July 4

Crypto Coalition Floods Senate With Letter Demanding CLARITY Act Vote Before July 4

,

tags. Use Bengali script. First paragraph: "A coalition of more than 200 crypto companies — including Coinbase, Ripple, Kraken, Circle, US Binance, and Andreessen Horowitz — sent a joint letter to Senate leadership this week, demanding an immediate floor vote on the CLARITY Act. The bill, which would establish a clear federal framework for digital assets, cleared the Senate Banking Committee on a 15–9 vote last month and landed on the Senate floor calendar by June 1. But no floor vote has been scheduled yet, and the White House has set a de facto July 4 deadline for President Trump to sign the bill into law." Note: Original says "cleared the Senate Banking Committee on a 15–9 vote last month and landed on the Senate floor calendar by June 1." Actually original says "cleared the Senate Banking Committee on a 15–9 vote last month and landed on the General Orders Calendar by June 1." I'll use "সিনেট ব্যাংকিং কমিটি ১৫-৯ ভোটে পাস করে এবং ১ জুনের মধ্যে জেনারেল অর্ডারস ক্যালেন্ডারে স্থান পায়।" But keep "General Orders Calendar" as is? Probably translate as "সাধারণ আদেশ ক্যালেন্ডার" or keep English? I'll keep "জেনারেল অর্ডারস ক্যালেন্ডার" for clarity. Also "White House" is proper noun, keep as "হোয়াইট হাউস". "President Trump" keep. Second paragraph: "Why the clock is ticking" -> "কেন সময় ফুরিয়ে আসছে" or "কেন সময়ের চাপ বাড়ছে". Content: "The Senate can't just vote on the Banking Committee's version. It must first merge that bill with the Agriculture Committee's Digital Commodity Intermediaries Act — a process that's still incomplete. Treasury Secretary Scott Bessent and White House Crypto Advisor Patrick Witt have both publicly called for advancing the legislation to meet the July 4 target. Senator Cynthia Lummis summed up the urgency: 'We did not come this far to quit at the 5-yard line.'" Translate: "সিনেট শুধু ব্যাংকিং কমিটির সংস্করণে ভোট দিতে পারে না। এটিকে প্রথমে কৃষি কমিটির ডিজিটাল কমোডিটি ইন্টারমিডিয়ারিজ অ্যাক্টের সাথে একীভূত করতে হবে — একটি প্রক্রিয়া যা এখনও অসম্পূর্ণ। ট্রেজারি সেক্রেটারি স্কট বেসেন্ট এবং হোয়াইট হাউসের ক্রিপ্টো উপদেষ্টা প্যাট্রিক উইট উভয়েই জুলাই ৪-এর লক্ষ্য পূরণের জন্য আইনটি এগিয়ে নেওয়ার আহ্বান জানিয়েছেন। সিনেটর সিন্থিয়া লুমিস জরুরিতার সারসংক্ষেপ করেছেন: 'আমরা ৫-গজ লাইনে ছেড়ে দেওয়ার জন্য এতদূর আসিনি।'" Third paragraph: "The votes aren't there yet — maybe" -> "ভোট এখনও নেই — হয়তো". Content: "Getting the CLARITY Act through the Senate means overcoming a filibuster, which requires 60 votes for cloture. Republicans hold 53 seats, so they need at least 7 Democratic crossovers. The bill cleared committee with two Democratic votes — Senators Ruben Gallego and Angela Alsobrooks — and an earlier procedural motion in March passed 64–33, suggesting some bipartisan momentum. But unresolved concerns linger. Senator Elizabeth Warren has come out swinging, saying the bill would 'blow up the economy.' There's also an unresolved ethics provision tied to President Trump's personal crypto holdings that's giving some Democrats pause." Translate: "সিনেটে ক্ল্যারিটি অ্যাক্ট পাস করানোর অর্থ ফিলিবাস্টার অতিক্রম করা, যার জন্য ক্লোটারের জন্য ৬০ ভোট প্রয়োজন। রিপাবলিকানদের ৫৩টি আসন রয়েছে, তাই তাদের কমপক্ষে ৭ জন ডেমোক্র্যাটের সমর্থন প্রয়োজন। বিলটি কমিটিতে দুটি ডেমোক্র্যাট ভোটে পাস হয়েছে — সিনেটর রুবেন গাল্লেগো এবং অ্যাঞ্জেলা অলসোব্রুকস — এবং মার্চ মাসে একটি পূর্ববর্তী পদ্ধতিগত প্রস্তাব ৬৪-৩৩ ভোটে পাস হয়েছিল, যা কিছু দ্বিদলীয় গতিশীলতার ইঙ্গিত দেয়। তবে অমীমাংসিত উদ্বেগ রয়ে গেছে। সিনেটর এলিজাবেথ ওয়ারেন কঠোর সমালোচনা করেছেন, বলেছেন যে বিলটি 'অর্থনীতিকে ধ্বংস করবে।' প্রেসিডেন্ট ট্রাম্পের ব্যক্তিগত ক্রিপ্টো হোল্ডিংয়ের সাথে যুক্ত একটি নৈতিকতা বিধানও অমীমাংসিত রয়েছে যা কিছু ডেমোক্র্যাটকে দ্বিধায় ফেলেছে।" Fourth paragraph: "Banking industry pushes back" -> "ব্যাংকিং শিল্পের প্রতিরোধ". Content: "JPMorgan CEO Jamie Dimon has signaled opposition to provisions on stablecoin yields and what he sees as insufficient bank-equivalent regulation. His stance adds a powerful banking-industry voice against the bill, even as crypto companies mount their biggest lobbying push yet. Stand With Crypto and the coalition of over 200 organizations are coordinating grassroots support to pressure lawmakers." Translate: "জেপিমরগ্যানের সিইও জেমি ডিমন স্টেবলকয়েনের ফলন এবং ব্যাংক-সমতুল্য নিয়ন্ত্রণের অপর্যাপ্ততা নিয়ে বিধানের বিরোধিতা করেছেন। তার অবস্থান বিলের বিরুদ্ধে একটি শক্তিশালী ব্যাংকিং-শিল্পের কণ্ঠস্বর যোগ করেছে, এমনকি ক্রিপ্টো কোম্পানিগুলি তাদের সবচেয়ে বড় লবিং প্রচেষ্টা চালাচ্ছে। স্ট্যান্ড উইথ ক্রিপ্টো এবং ২০০-এরও বেশি সংস্থার জোট আইনপ্রণেতাদের চাপ দেওয়ার জন্য তৃণমূল সমর্থন সমন্বয় করছে।" Fifth paragraph: "What happens next" -> "এরপর কী হবে". Content: "The Senate must complete the merger of the two committee bills before any floor vote can happen. After that, Majority Leader Chuck Schumer would need to schedule it. Galaxy Digital estimates the bill's odds of becoming law at roughly 60% — a coin flip in a divided Congress. With the July 4 deadline looming, the next two weeks will determine whether the CLARITY Act gets a vote or gets shelved again." Translate: "যেকোনো ফ্লোর ভোট হওয়ার আগে সিনেটকে দুটি কমিটির বিলের একীকরণ সম্পূর্ণ করতে হবে। এর পরে, সংখ্যাগরিষ্ঠ নেতা চাক শুমারকে এটি নির্ধারণ করতে হবে। গ্যালাক্সি ডিজিটাল অনুমান করে যে বিলটি আইনে পরিণত হওয়ার সম্ভাবনা প্রায় ৬০% — একটি বিভক্ত কংগ্রেসে মুদ্রা নিক্ষেপের মতো। জুলাই ৪-এর সময়সীমা ঘনিয়ে আসার সাথে সাথে, আগামী দুই সপ্তাহ নির্ধারণ করবে ক্ল্যারিটি অ্যাক্ট ভোট পায় নাকি আবার তাক লাগানো হয়।" Meta description: "Over 200 crypto companies including Coinbase and Ripple demand Senate floor vote on CLARITY Act before White House's July 4 deadline. Bill faces filibuster math and Democratic opposition." Translate: "কয়েনবেস এবং রিপল-সহ ২০০-এরও বেশি ক্রিপ্টো কোম্পানি হোয়াইট হাউসের জুলাই ৪-এর সময়সীমার আগে ক্ল্যারিটি অ্যাক্টের ওপর স