tags. Use Bengali text. Also note: "USD1" should stay as USD1? Or translate? It's a stablecoin name, keep as USD1. Similarly "$WLFI" keep as $WLFI. "Token Unlock Agreement" - translate as "টোকেন আনলক চুক্তি". "straw purchases" - I used "স্ট্র ক্রয়" but might need explanation? In crypto context, straw purchases are when someone buys on behalf of another to hide identity. "স্ট্র ক্রয়" is okay. "short sales" - "শর্ট সেলিং"। "blockchain documentation" - "ব্লকচেইন ডকুমেন্টেশন"। "extortion" - "চাঁদাবাজি"। "defamation" - "মানহানি"। "retraction" - "প্রত্যাহার"। "damages" - "ক্ষতিপূরণ"। "voting rights" - "ভোটাধিকার"। "holdings" - "হোল্ডিং" or "মালিকানা"? Keep "হোল্ডিং"। "stablecoin" - "স্টেবলকয়েন"। "bad faith" - "খারাপ বিশ্বাস"।
Make sure all proper nouns: Justin Sun, World Liberty Financial, Eric Trump, Zack Witkoff, Florida's Eleventh Judicial Circuit Court, etc. remain in English. In Bengali text, we can write them in English script or transliterate? Requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So keep as "Justin Sun", "