.
Proper nouns: SpaceX, Elon Musk, Meta Platforms, Nvidia, Fidelity, Peter Tuchman, New York Stock Exchange. Keep in original (maybe use Persian script for readability? But instruction says keep proper nouns in original form. So keep as SpaceX, Elon Musk, etc. But in Persian text, we might write them in English. However, for readability, we can transliterate? The instruction: "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so keep as English. But in Persian text, it's common to write them in English or transliterate. I'll keep them as English.
Tech terms: IPO (عرضه اولیه سهام), valuation (ارزشگذاری), earnings (سود), shares (سهام), lockup period (دوره قفل), etc.
Numbers: $135 per share, $75 billion, $1.77 trillion, 100 times earnings, 11 times, 18 times, $150 billion, $2,000, $1,000, 700%, etc. Keep numbers as digits but use Persian numerals? The instruction says keep facts, numbers, and data accurate. In Persian text, we can use Western digits (1,2,3) or Persian (۱۲۳). Usually in modern Persian tech writing, Western digits are used. I'll use Western digits for consistency with original.
Tone: journalistic, neutral.
Meta description: Translate similarly.
Let's write the translation paragraph by paragraph.
First paragraph: "SpaceX has priced its initial public offering at $135 per share, aiming to raise $75 billion in what would be one of the largest stock market debuts ever. The offering values Elon Musk's rocket company at roughly $1.77 trillion — a figure that puts it among the most highly valued public companies despite generating far less profit than traditional tech giants."
Translation: "اسپیسایکس قیمت عرضه اولیه سهام خود را ۱۳۵ دلار به ازای هر سهم تعیین کرده است و قصد دارد ۷۵ میلیارد دلار جمعآوری کند که یکی از بزرگترین عرضههای اولیه در بازار سهام خواهد بود. این عرضه شرکت موشکی ایلان ماسک را حدود ۱.۷۷ تریلیون دلار ارزشگذاری میکند – رقمی که آن را در میان با ارزشترین شرکتهای عمومی قرار میدهد، با وجود اینکه سود بسیار کمتری نسبت به غولهای فناوری سنتی تولید میکند."
Second paragraph: "At that price, SpaceX trades at about 100 times its earnings. For context, Meta Platforms trades at roughly 11 times earnings. Nvidia, the AI chipmaker that has seen its stock soar, trades at 18 times. The gap highlights just how much investors are betting on SpaceX's future — not just its current business of launching satellites and ferrying astronauts, but its longer-term ambitions around Starship and interplanetary travel."
Translation: "در این قیمت، اسپیسایکس حدود ۱۰۰ برابر سود خود معامله میشود. برای مقایسه، متا پلتفرمز حدود ۱۱ برابر سود معامله میشود. انویدیا، تولیدکننده تراشههای هوش مصنوعی که سهامش جهش داشته، ۱۸ برابر معامله میشود. این شکاف نشان میدهد که سرمایهگذاران چقدر روی آینده اسپیسایکس شرط بستهاند – نه فقط کسبوکار فعلی آن یعنی پرتاب ماهواره و حمل فضانوردان، بلکه بلندپروازیهای بلندمدت آن در مورد استارشیپ و سفرهای بین سیارهای."
Third paragraph: "Demand for the offering appears to match that optimism. According to reports, interested buyers have placed orders totaling around $150 billion — twice the $75 billion being sold. That suggests the IPO could be heavily oversubscribed, and early trading may see a sharp pop."
Translation: "به نظر میرسد تقاضا برای این عرضه با این خوشبینی همخوانی دارد. طبق گزارشها، خریداران علاقهمند سفارشاتی به ارزش حدود ۱۵۰ میلیارد دلار ثبت کردهاند – دو برابر ۷۵ میلیارد دلاری که فروخته میشود. این نشان میدهد که عرضه اولیه ممکن است با تقاضای بیش از حد مواجه شود و معاملات اولیه ممکن است شاهد جهش شدیدی باشد."
Fourth paragraph: "Fidelity has lowered the minimum investment for SpaceX shares to $2,000, opening the door for small investors who previously couldn't touch the stock. During SpaceX's private funding rounds, shares were largely limited to institutional players and wealthy individuals. The reduced threshold means a much wider pool of retail buyers can now get in on the ground floor — assuming they can get an allocation."
Translation: "فیدلیتی حداقل سرمایهگذاری برای سهام اسپیسایکس را به ۲۰۰۰ دلار کاهش داده است و در را برای سرمایهگذاران خردی که قبلاً نمیتوانستند این سهم را خریداری کنند، باز کرده است. در دورهای تأمین مالی خصوصی اسپیسایکس، سهام عمدتاً به سرمایهگذاران نهادی و افراد ثروتمند محدود بود. کاهش آستانه به این معنی است که اکنون طیف وسیعتری از خریداران خرد میتوانند در مرحله اولیه وارد شوند – به شرطی که بتوانند سهمیه دریافت کنند."
Fifth paragraph: "The move mirrors a broader trend of online brokerages making splashy IPOs more accessible, though it doesn't guarantee that ordinary investors will snag shares at the offer price. Most of the allocation is likely to go to big funds."
Translation: "این اقدام منعکسکننده روند گستردهتری از کارگزاریهای آنلاین است که عرضههای اولیه پرسروصدا را در دسترستر میکنند، اگرچه تضمین نمیکند که سرمایهگذاران عادی سهام را به قیمت عرضه دریافت کنند. احتمالاً بیشتر سهمیه به صندوقهای بزرگ میرسد."
Sixth paragraph: "Peter Tuchman, a longtime New York Stock Exchange trader, predicts SpaceX could open near $1,000 per share — more than seven times the offer price. If that happens, anyone who gets shares at $135 would see an instant seven-bagger. But Tuchman isn't telling people to buy blindly."
Translation: "پیتر توکمن، یک معاملهگر قدیمی بورس نیویورک، پیشبینی میکند که اسپیسایکس ممکن است نزدیک ۱۰۰۰ دلار به ازای هر سهم بازگشایی شود – بیش از هفت برابر قیمت عرضه. اگر این اتفاق بیفتد، هر کسی که سهام را به قیمت ۱۳۵ دلار دریافت کند، شاهد یک سود هفت برابری فوری خواهد بود. اما توکمن به مردم نمیگوید که کورکورانه خرید کنند."
Seventh paragraph: "He advises investors to sit on their hands and watch the opening trade before committing cash. The reason: volatility. A stock that can jump 700% in one day can just as easily reverse course. Tuchman has seen it happen before. He suggests waiting until the first few minutes of trading establish a realistic price before deciding whether to jump in."
Translation: "او به سرمایهگذاران توصیه میکند که دست نگه دارند و قبل از تعهد نقدی، معامله بازگشایی را تماشا کنند. دلیل: نوسان. سهامی که میتواند در یک روز ۷۰۰٪ جهش کند، به همین راحتی میتواند مسیر را معکوس کند. توکمن