. Translate text inside.
Meta description: "The Blockchain Regulatory Certainty Act clarifies non-custodial crypto developers aren't money transmitters. Senators Lummis and Wyden introduced the bill after 2025 prosecutions of Tornado Cash and Samourai Wallet coders."
Persian: "قانون قطعیت نظارتی بلاکچین روشن میکند که توسعهدهندگان رمزارز غیرحضانتی انتقالدهنده پول نیستند. سناتورهای لومیس و وایدن این لایحه را پس از پیگردهای قانونی سال ۲۰۲۵ کدنویسان تورنادو کش و سامورای والت ارائه کردند."
Note: Keep Tornado Cash and Samourai Wallet as is. "prosecutions" -> "پیگردهای قانونی". "coders" -> "کدنویسان".
Now translate each paragraph:
First paragraph: "Senators Cynthia Lummis (R-WY) and Ron Wyden (D-OR) this week introduced the Blockchain Regulatory Certainty Act, a bipartisan provision that clarifies software developers and infrastructure providers who don't custody or control user funds aren't money transmitters under federal law. Without it, developers of non-custodial software face potential criminal liability under Section 1960 of the federal criminal code — simply for publishing code."
Persian: "سناتورهای سینتیا لومیس (جمهوریخواه از وایومینگ) و ران وایدن (دموکرات از اورگن) این هفته قانون قطعیت نظارتی بلاکچین را معرفی کردند، یک مقرره دوحزبی که روشن میکند توسعهدهندگان نرمافزار و ارائهدهندگان زیرساخت که وجوه کاربران را در اختیار ندارند یا کنترل نمیکنند، طبق قانون فدرال انتقالدهنده پول محسوب نمیشوند. بدون این قانون، توسعهدهندگان نرمافزارهای غیرحضانتی با مسئولیت کیفری بالقوه طبق بخش ۱۹۶۰ قانون جزایی فدرال مواجه هستند — صرفاً به خاطر انتشار کد."
Note: "R-WY" and "D-OR" translated as "جمهوریخواه از وایومینگ" and "دموکرات از اورگن". "Section 1960" kept as is.
Second paragraph: "Why the bill exists now" -> "چرا این لایحه اکنون وجود دارد"
Content: "The push comes after a string of federal prosecutions. In 2025, developers behind Tornado Cash and Samourai Wallet were criminally charged for writing and publishing code, not for laundering money or conspiring with criminals. Keonne Rodriguez and William Lonergan Hill were sentenced to federal prison in the Samourai Wallet case. Roman Storm is being re-prosecuted and faces over a century behind bars. Those cases have sent a chill through open-source crypto development — and made non-custodial tools a legal minefield."
Persian: "این حرکت پس از یک رشته پیگردهای قانونی فدرال صورت میگیرد. در سال ۲۰۲۵، توسعهدهندگان پشت تورنادو کش و سامورای والت به دلیل نوشتن و انتشار کد، نه به خاطر پولشویی یا تبانی با مجرمان، متهم شدند. کئونه رودریگز و ویلیام لونرگان هیل در پرونده سامورای والت به زندان فدرال محکوم شدند. رومن استورم دوباره تحت پیگرد قرار گرفته و با بیش از یک قرن حبس مواجه است. این پروندهها فضای توسعه رمزارز متنباز را سرد کرده و ابزارهای غیرحضانتی را به میدان مین قانونی تبدیل کرده است."
Note: Names kept as is. "open-source crypto development" -> "توسعه رمزارز متنباز". "legal minefield" -> "میدان مین قانونی".
Third paragraph: "What the BRCA actually does" -> "BRCA در واقع چه کاری انجام میدهد" (keep BRCA as acronym, but can explain first time? It's already introduced. Better to use "قانون قطعیت نظارتی بلاکچین (BRCA)" but in title we used "قانون قطعیت نظارتی بلاکچین". For consistency, use BRCA in Persian text as BRCA or full name. Since it's an acronym, keep BRCA in English but can say "BRCA (قانون قطعیت نظارتی بلاکچین)" in first occurrence in content? Already in previous paragraph we said "قانون قطعیت نظارتی بلاکچین". Here we can just say "BRCA" as it's known. I'll use "BRCA" in Persian text.
Content: "The bill draws a clear line: if you build software that never takes custody of user money, you're not a money transmitter. That's a simple fix on paper, but it cuts directly against the theory prosecutors used in those 2025 cases. The BRCA would make Section 1960 inapplicable to anyone who merely writes code for peer-to-peer transactions, as long as they don't hold or control the funds. It's a narrow shield, but a critical one for developers who've been watching colleagues get handcuffed for open-source work."
Persian: "این لایحه خط مشخصی ترسیم میکند: اگر نرمافزاری میسازید که هرگز وجوه کاربران را در اختیار نمیگیرد، شما یک انتقالدهنده پول نیستید. این یک راهحل ساده روی کاغذ است، اما مستقیماً با نظریهای که دادستانها در آن پروندههای سال ۲۰۲۵ استفاده کردند در تضاد است. BRCA باعث میشود بخش ۱۹۶۰ برای هر کسی که صرفاً کد برای تراکنشهای همتا به همتا مینویسد، تا زمانی که وجوه را در اختیار ندارد یا کنترل نمیکند، قابل اعمال نباشد. این یک سپر باریک اما حیاتی برای توسعهدهندگانی است که شاهد دستبند زدن همکارانشان به خاطر کار متنباز بودهاند."
Note: "peer-to-peer transactions" -> "تراکنشهای همتا به همتا". "handcuffed" -> "دستبند زدن".
Fourth paragraph: "What's at stake if it fails" -> "چه چیزی در خطر است اگر شکست بخورد"
Content: "The BRCA isn't moving in a vacuum. It's tied to the broader CLARITY Act, a market structure bill that's expected to hit the Senate floor this session. If the CLARITY Act passes without strong BRCA protections, developers and crypto firms are likely to leave the United States for jurisdictions like Singapore, Switzerland, or the UAE. That's a concrete risk — and one Lummis and Wyden are trying to head off with this provision."
Persian: "BRCA در خلأ حرکت نمیکند. این قانون به قانون گستردهتر CLARITY Act، یک لایحه ساختار بازار که انتظار میرود در این جلسه به صحن سنا بیاید، گره خورده است. اگر CLARITY Act بدون حمایتهای قوی BRCA تصویب شود، توسعهدهندگان و شرکتهای رمزارز احتمالاً ایالات متحده را به مقصد حوزههای قضایی مانند سنگاپور، سوئیس یا امارات متحده عربی ترک خواهند کرد. این یک خطر عینی است — و لومیس و وایدن تلاش میکنند با این مقرره از آن جلوگیری کنند."
Note: Keep CLARITY Act as is. "Senate floor