Loading market data...

CFTC Asks Appeals Court to Uphold Its Authority Over Prediction Markets in Kalshi Battle

CFTC Asks Appeals Court to Uphold Its Authority Over Prediction Markets in Kalshi Battle

tags. Also translate the

headings. Meta description: "The CFTC asks the Sixth Circuit to affirm its power over prediction markets in a dispute with Kalshi. The case could decide the future of event-based trading in the U.S." -> "A CFTC pede ao Sexto Circuito que afirme seu poder sobre mercados de previsão em uma disputa com a Kalshi. O caso pode decidir o futuro da negociação baseada em eventos nos EUA." Now, translate the article content paragraph by paragraph. First paragraph: "The Commodity Futures Trading Commission has urged the Sixth Circuit Court of Appeals to affirm that federal law gives the agency jurisdiction over prediction markets, a move that could decide the fate of Kalshi’s effort to offer event-based contracts. The filing comes in an ongoing legal fight between the regulator and the prediction-market platform, which wants to list bets on political outcomes. At stake is whether the CFTC can block Kalshi from selling contracts that critics say amount to gambling on elections." Translation: "A Commodity Futures Trading Commission instou o Tribunal de Apelações do Sexto Circuito a afirmar que a lei federal concede à agência jurisdição sobre mercados de previsão, uma medida que pode decidir o destino do esforço da Kalshi para oferecer contratos baseados em eventos. O documento é apresentado em uma disputa legal em andamento entre o regulador e a plataforma de mercado de previsão, que deseja listar apostas em resultados políticos. Está em jogo se a CFTC pode bloquear a Kalshi de vender contratos que críticos dizem equivaler a jogos de azar em eleições." Note: Keep "Commodity Futures Trading Commission" as is? Usually in Portuguese we keep the English name or translate? The requirement says keep proper nouns (names, company names) in original form. So "Commodity Futures Trading Commission" is a proper noun? It's a regulatory body name. It might be acceptable to keep it in English. Alternatively, we could use "Comissão de Negociação de Futuros de Commodities" but that's a translation. The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". The CFTC is an acronym, but the full name is also a proper noun. I'll keep it in English as it's commonly known. Similarly, "Sixth Circuit Court of Appeals" is a proper noun, but we can translate "Court of Appeals" as "Tribunal de Apelações" and keep "Sexto Circuito". So "Tribunal de Apelações do Sexto Circuito". That's fine. Second paragraph: "Kalshi, a New York-based startup, allows users to trade contracts on binary events—yes or no questions like “Will the Fed raise rates by June?” The CFTC has long argued that some of these contracts, especially those tied to political contests, fall under its regulatory authority under the Commodity Exchange Act. In 2023, the agency denied Kalshi’s request to list contracts on U.S. congressional control, saying they resembled illegal gaming. Kalshi sued, claiming the CFTC overstepped its mandate. The case landed in the Sixth Circuit after a district court sided with the commission in part." Translation: "A Kalshi, uma startup sediada em Nova York, permite que os usuários negociem contratos sobre eventos binários — perguntas de sim ou não como 'O Fed aumentará as taxas até junho?' A CFTC há muito argumenta que alguns desses contratos, especialmente aqueles ligados a disputas políticas, estão sob sua autoridade regulatória de acordo com o Commodity Exchange Act. Em 2023, a agência negou o pedido da Kalshi para listar contratos sobre o controle do Congresso dos EUA, afirmando que eles se assemelhavam a jogos de azar ilegais. A Kalshi processou, alegando que a CFTC excedeu seu mandato. O caso chegou ao Sexto Circuito depois que um tribunal distrital concordou parcialmente com a comissão." Note: "Commodity Exchange Act" is a proper noun (law name), keep in English. "Fed" is fine. "U.S. congressional control" -> "controle do Congresso dos EUA". "gaming" -> "jogos de azar". Third paragraph: "In its brief filed earlier this month, the CFTC’s legal team argued that Congress gave the agency broad power to police “any transaction that is not otherwise subject to the jurisdiction of the Commodity Exchange Act.” That language, they say, covers prediction markets because the contracts are tied to future events and involve risk transfer. The commission pointed to past enforcement actions against similar platforms, including one that let users bet on the outcome of the 2020 presidential election. “The Commission’s authority over these contracts is clear,” the filing states. “Kalshi’s attempt to avoid oversight would undermine decades of market regulation.” The agency also warned that allowing unregulated prediction markets could open the door to manipulation and insider trading." Translation: "Em seu documento apresentado no início deste mês, a equipe jurídica da CFTC argumentou que o Congresso deu à agência amplo poder para policiar 'qualquer transação que não esteja sujeita à jurisdição do Commodity Exchange Act'. Essa linguagem, dizem eles, cobre os mercados de previsão porque os contratos estão vinculados a eventos futuros e envolvem transferência de risco. A comissão apontou para ações de execução anteriores contra plataformas semelhantes, incluindo uma que permitia que os usuários apostassem no resultado da eleição presidencial de 2020. 'A autoridade da Comissão sobre esses contratos é clara', afirma o documento. 'A tentativa da Kalshi de evitar a supervisão prejudicaria décadas de regulação do mercado.' A agência também alertou que permitir mercados de previsão não regulamentados poderia abrir as portas para manipulação e insider trading." Note: "insider trading" is commonly used in Portuguese as "insider trading" or "negociação com informação privilegiada". Keep as "insider trading" for consistency with tech terminology? The requirement says use appropriate Portuguese terminology for crypto/tech terms. In Brazil, "insider trading" is often used as is. I'll keep it. Fourth paragraph: "Kalshi has consistently maintained that its contracts are not futures or options as defined by the Commodity Exchange Act. The company describes them as simple yes-or-no wagers that function more like insurance or a binary option, not the kind of agricultural or energy derivatives the CFTC normally oversees. In earlier court filings, Kalshi argued that the CFTC’s interpretation would give it a “blank check” to regulate any contract involving a prediction, including sports betting or weather forecasts. The company also noted that Congress explicitly legalized sports betting in 2018 and left prediction markets to state regulators, not the CFTC." Translation: "A Kalshi sempre manteve que seus contratos não são futuros ou opções conforme definidos pelo Commodity Exchange Act. A empresa os descreve como simples apostas de sim ou não que funcionam mais como um seguro ou uma opção binária, não o tipo de derivativos agrícolas ou energéticos que a CFTC normalmente supervisiona. Em documentos judiciais anteriores, a Kalshi argumentou que a interpretação da CFTC lhe daria um 'cheque em branco' para regular qualquer contrato envolvendo uma previsão, incluindo apostas esportivas ou previsões meteorológicas. A empresa também observou que o Congresso legalizou explicitamente as apostas esportivas em 2018 e deixou os mercados de previsão para os reguladores estaduais, não para a CFTC." Note: "binary option" -> "opção binária". "blank check" -> "cheque em branco". "sports betting" -> "apostas esportivas". Fifth paragraph: "Prediction markets have attracted growing interest from traders and tech investors who see them as a way to hedge against political and economic uncertainty. Platforms like Polymarket and PredictIt have gained traction, but they often operate in a legal gray area. A ruling from the Sixth Circuit could set a precedent for how—or whether—these markets can exist in the U.S