" or "Суть обвинения"? "The accusation" -> "Обвинение". Then text: "Warren’s charge centers on the OCC’s decision to grant special-purpose national trust charters to crypto companies. Those charters let firms custody digital assets and offer related services without state-level licensing. In Warren’s view, the comptroller’s office doesn’t have the legal power to write those approvals — and the products themselves are dangerous."
Translation: "Обвинение Уоррен сосредоточено на решении OCC предоставить криптокомпаниям специализированные национальные лицензии трастовых компаний. Эти лицензии позволяют фирмам хранить цифровые активы и предоставлять связанные услуги без лицензирования на уровне штата. По мнению Уоррен, управление контролера не имеет законных полномочий выдавать такие одобрения — а сами продукты опасны."
Next: "The senator didn’t specify which charters she’s targeting, but the OCC has approved several crypto trust companies since 2020. Critics have long argued the charters create a regulatory patchwork and let crypto firms sidestep tougher state oversight."
Translation: "Сенатор не уточнила, какие именно лицензии она имеет в виду, но OCC одобрило несколько криптотрастовых компаний с 2020 года. Критики давно утверждают, что эти лицензии создают регуляторную лоскутность и позволяют криптофирмам обходить более жесткий надзор штатов."
Next h2: "
Why the trust charter fight matters
" -> "
Почему борьба за лицензии трастовых компаний важна
" or shorter: "Значение спора о лицензиях трастовых компаний". I'll use "Почему борьба за лицензии трастовых компаний важна".
Text: "Trust charters are a big deal for crypto custodians. They allow a company to hold customer assets in a federally regulated structure, which can open doors with institutional clients and traditional banks. But the legal basis for those charters has been contested almost from the start. The OCC says the National Bank Act gives it the power to issue them. Warren says no."
Translation: "Лицензии трастовых компаний имеют большое значение для криптокастодианов. Они позволяют компании хранить активы клиентов в федерально регулируемой структуре, что открывает двери для институциональных клиентов и традиционных банков. Однако правовая основа этих лицензий оспаривается практически с самого начала. OCC утверждает, что Закон о национальных банках дает ему право выдавать их. Уоррен говорит, что нет."
Next: "This isn’t the first time the senator has gone after the OCC. She’s previously pressed the agency on bank partnerships with crypto firms and on its overall approach to digital assets. But this direct accusation of illegality raises the stakes."
Translation: "Сенатор не впервые атакует OCC. Ранее она оказывала давление на агентство по поводу партнерства банков с криптофирмами и его общего подхода к цифровым активам. Но это прямое обвинение в незаконности повышает ставки."
Next h2: "
Consumer risk argument
" -> "
Аргумент о рисках для потребителей
"
Text: "Warren’s central point is that crypto trust charters put consumers in harm’s way. Without robust state consumer-protection frameworks, she argues, customers have less recourse if something goes wrong — a custody error, a hack, an insolvency. The banking system also takes on indirect exposure if those crypto trusts interact with insured banks, she contends."
Translation: "Основной тезис Уоррен заключается в том, что лицензии криптотрастов подвергают потребителей опасности. По ее мнению, без надежных механизмов защиты прав потребителей на уровне штатов у клиентов меньше возможностей для возмещения, если что-то пойдет не так — ошибка хранения, взлом, банкротство. Она также утверждает, что банковская система принимает на себя косвенные риски, если эти криптотрасты взаимодействуют с застрахованными банками."
Next: "The OCC hasn’t publicly responded to the latest accusation. The agency has defended its chartering authority in court before, winning some battles and losing others. A federal judge in New York upheld the OCC’s power to issue the charters in 2022, but that ruling is being appealed."
Translation: "OCC пока публично не ответило на последнее обвинение. Агентство ранее защищало свои полномочия по выдаче лицензий в суде, выиграв одни битвы и проиграв другие. Федеральный судья в Нью-Йорке в 2022 году подтвердил право OCC выдавать такие лицензии, но это решение обжалуется."
Next: "The unresolved question is whether Warren’s push leads to new legislation or simply adds pressure on the OCC to pull back. She’s one of the most influential voices on banking regulation in Congress, and her focus on crypto isn’t fading."
Translation: "Нерешенный вопрос заключается в том, приведет ли давление Уоррен к новому законодательству или просто усилит давление на OCC с целью отступления. Она — один из самых влиятельных голосов в области банковского регулирования в Конгрессе, и ее внимание к криптовалютам не ослабевает."
Now assemble the full translated content inside tags. Ensure