. Translate text inside.
First paragraph: "India has finalized regulations to legally authorize 100% ethanol — E100 — as a vehicle fuel, with Road Transport Minister Nitin Gadkari signing the order on June 12, 2026. The move comes as the country, which imports roughly 85% of its fuel, faces heightened supply risks from the US-Iran conflict closing the Strait of Hormuz."
Danish: "Indien har færdiggjort regler for at lovliggøre 100% ethanol — E100 — som brændstof til køretøjer, idet vejtransportminister Nitin Gadkari underskrev ordren den 12. juni 2026. Skridtet kommer, mens landet, der importerer omkring 85% af sit brændstof, står over for øgede forsyningsrisici som følge af US-Iran-konflikten, der lukker Hormuzstrædet."
Note: "finalized regulations" -> "færdiggjort regler" or "vedtaget regler". "legally authorize" -> "lovliggøre". "signing the order" -> "underskrev ordren". "heightened supply risks" -> "øgede forsyningsrisici". "closing the Strait of Hormuz" -> "der lukker Hormuzstrædet".
Second paragraph:
Why the push for E100 now
Translate:
Hvorfor skubbet for E100 nu
but better: "Hvorfor satsningen på E100 nu" or "Hvorfor presset for E100 nu". I'll use "Hvorfor skubbet for E100 nu" is okay but "skubbet" might be informal. "Hvorfor fokus på E100 nu" is better. Let's use "Hvorfor satsningen på E100 nu".
Then paragraph: "India’s fuel import bill hit 22 lakh crores last fiscal year, and the closure of the Strait of Hormuz — a key chokepoint for Gulf oil and gas — has made those shipments unreliable. In May 2026, the US supplied 630,000 tonnes of LPG and 900,000 tonnes of LNG to India, exceeding combined deliveries from all Gulf states by 60%. That emergency supply underscores how quickly external shocks can scramble energy flows."
Danish: "Indiens brændstofimportregning nåede 22 lakh crore i sidste regnskabsår, og lukningen af Hormuzstrædet — et vigtigt knudepunkt for golfens olie og gas — har gjort disse forsendelser upålidelige. I maj 2026 leverede USA 630.000 tons LPG og 900.000 tons LNG til Indien, hvilket oversteg de samlede leverancer fra alle Golfstater med 60%. Denne nødforsyning understreger, hvor hurtigt eksterne chok kan forstyrre energistrømme."
Note: "lakh crores" is Indian numbering. Keep as "22 lakh crore" or convert? In Danish, we might keep as "22 lakh crore" or explain? Better to keep original term as it's a specific Indian unit. "22 lakh crore" is understood in context. "chokepoint" -> "knudepunkt" or "flaskehals". "knudepunkt" is fine. "scramble" -> "forstyrre" or "rode sammen". "forstyrre" works.
Next paragraph: "The new E100 regulation is designed to cut reliance on foreign crude by turning domestic agricultural feedstocks — sugarcane, corn, surplus grains — into fuel. No hard targets were announced alongside the signing, but the policy creates a legal framework for stations to sell pure ethanol and for automakers to certify cars for it."
Danish: "Den nye E100-forordning er designet til at reducere afhængigheden af udenlandsk råolie ved at omdanne indenlandske landbrugsråvarer — sukkerrør, majs, overskudskorn — til brændstof. Der blev ikke annonceret hårde mål sammen med underskrivelsen, men politikken skaber en juridisk ramme for stationer til at sælge ren ethanol og for bilproducenter til at certificere biler til det."
Note: "feedstocks" -> "råvarer" (landbrugsråvarer). "surplus grains" -> "overskudskorn". "hard targets" -> "hårde mål" or "specifikke mål". "certify cars for it" -> "certificere biler til det".
Next section:
Automakers line up ethanol-ready models
Translate:
Bilproducenter stiller op med ethanol-klare modeller
or "Bilproducenter forbereder ethanol-klare modeller". "line up" -> "stiller op" or "klar med". I'll use "Bilproducenter stiller op med ethanol-klare modeller".
Then paragraph: "Several major car and motorcycle makers are already developing vehicles that can run on E100. Maruti Suzuki, Hero MotoCorp, Toyota, Hyundai, and MG have confirmed ethanol-ready models in the pipeline. Some have already launched, and others are expected within six weeks, according to the companies."
Danish: "Flere store bil- og motorcykelproducenter udvikler allerede køretøjer, der kan køre på E100. Maruti Suzuki, Hero MotoCorp, Toyota, Hyundai og MG har bekræftet ethanol-klare modeller på vej. Nogle er allerede lanceret, og andre forventes inden for seks uger, ifølge virksomhederne."
Note: "in the pipeline" -> "på vej" or "i pipelinen". "på vej" is fine.
Next: "That timeline suggests at least a few commercial E100 vehicles could hit Indian roads before the end of July 2026. Hero MotoCorp, the world’s largest two-wheeler maker by volume, has been testing flex-fuel engines for years and is likely to be among the first with a mass-market bike."
Danish: "Den tidslinje antyder, at mindst et par kommercielle E100-køretøjer kunne ramme indiske veje før udgangen af juli 2026. Hero MotoCorp, verdens største tohjulede producent målt på volumen, har testet flex-fuel-motorer i årevis og vil sandsynligvis være blandt de første med en masse-markedscykel."
Note: "two-wheeler maker" -> "tohjulede producent" (motorcykel/scooter). "mass-market bike" -> "masse-markedscykel" or "masse-markedsmotorcykel". "bike" could be "motorcykel" but in context of Hero, it's two-wheelers. "cykel" might be confusing. I'll use "masse-markeds motorcykel" or "masse-markeds tohjuling". Better: "masse-markeds motorcykel