tags. Meta description also to translate.
We need to output JSON with title, content (HTML), and meta.description.
Let's translate step by step.
Title: "India Signs E100 Ethanol Fuel Regulations Amid Import Vulnerability" -> "India undertegner E100-etanol-drivstoffreguleringer midt i importusårbarhet" but better: "India signerer E100-etanolregler midt i importavhengighet" or more natural: "India vedtar E100-etanol som drivstoff midt i sårbar importavhengighet". I'll go with: "India signerer E100-etanolregler midt i importusikkerhet" but "import vulnerability" is about being vulnerable to imports. "Importavhengighet" is import dependence. "Sårbarhet" is vulnerability. Perhaps: "India innfører E100-etanolregler midt i sårbar importsituasjon". I'll choose: "India signerer E100-etanolregler midt i importavhengighet" (since the article mentions 85% import). But the original says "Amid Import Vulnerability" - vulnerability to imports. I'll use "importsårbarhet". So: "India signerer E100-etanolregler midt i importsårbarhet".
Content: Translate paragraphs. Need to keep HTML structure. Let's translate each sentence.
First paragraph: "India has finalized regulations to legally authorize 100% ethanol — E100 — as a vehicle fuel, with Road Transport Minister Nitin Gadkari signing the order on June 12, 2026. The move comes as the country, which imports roughly 85% of its fuel, faces heightened supply risks from the US-Iran conflict closing the Strait of Hormuz."
Norwegian: "India har ferdigstilt reguleringer for å lovlig godkjenne 100 % etanol – E100 – som drivstoff for kjøretøy, med veitransportminister Nitin Gadkari som signerte ordren 12. juni 2026. Tiltaket kommer mens landet, som importerer omtrent 85 % av drivstoffet sitt, står overfor økte forsyningsrisikoer på grunn av USAs og Irans konflikt som stenger Hormuzstredet."
Note: "Strait of Hormuz" = "Hormuzstredet" in Norwegian.
Second paragraph: "
Why the push for E100 now
" -> "
Hvorfor satsingen på E100 nå
" or "Hvorfor E100-satsingen nå". I'll use "Hvorfor E100-satsingen nå".
Then text: "India’s fuel import bill hit 22 lakh crores last fiscal year, and the closure of the Strait of Hormuz — a key chokepoint for Gulf oil and gas — has made those shipments unreliable. In May 2026, the US supplied 630,000 tonnes of LPG and 900,000 tonnes of LNG to India, exceeding combined deliveries from all Gulf states by 60%. That emergency supply underscores how quickly external shocks can scramble energy flows."
Norwegian: "Indias drivstoffimportregning nådde 22 lakh crore i forrige regnskapsår, og stengingen av Hormuzstredet – et viktig knutepunkt for olje og gass fra Gulfen – har gjort disse forsendelsene upålitelige. I mai 2026 leverte USA 630 000 tonn LPG og 900 000 tonn LNG til India, noe som oversteg samlede leveranser fra alle golfstater med 60 %. Denne nødleveransen understreker hvor raskt eksterne sjokk kan forstyrre energiflyten."
Note: "lakh crore" is Indian numbering. Keep as "22 lakh crore" but might explain? Probably keep as is. In Norwegian we can write "22 lakh crore" (it's understood in context). Or convert to billions? But original keeps it, so keep.
Next: "The new E100 regulation is designed to cut reliance on foreign crude by turning domestic agricultural feedstocks — sugarcane, corn, surplus grains — into fuel. No hard targets were announced alongside the signing, but the policy creates a legal framework for stations to sell pure ethanol and for automakers to certify cars for it."
Norwegian: "Den nye E100-reguleringen er utformet for å redusere avhengigheten av utenlandsk råolje ved å omgjøre innenlandske jordbruksråvarer – sukkerrør, mais, overskuddskorn – til drivstoff. Ingen konkrete mål ble kunngjort sammen med signeringen, men politikken skaper et juridisk rammeverk for stasjoner å selge ren etanol og for bilprodusenter å sertifisere biler for det."
Next: "
Automakers line up ethanol-ready models
" -> "
Bilprodusenter stiller klare med etanolklare modeller
" or "Bilprodusenter forbereder etanolklare modeller". I'll use: "
Bilprodusenter stiller med etanolklare modeller
"
Then text: "Several major car and motorcycle makers are already developing vehicles that can run on E100. Maruti Suzuki, Hero MotoCorp, Toyota, Hyundai, and MG have confirmed ethanol-ready models in the pipeline. Some have already launched, and others are expected within six weeks, according to the companies."
Norwegian: "Flere store bil- og motorsykkelprodusenter utvikler allerede kjøretøy som kan kjøre på E100. Maruti Suzuki, Hero MotoCorp, Toyota, Hyundai og MG har bekreftet at etanolklare modeller er på vei. Noen er allerede lansert, og andre forventes innen seks uker, ifølge selskapene."
Next: "That timeline suggests at least a few commercial E100 vehicles could hit Indian roads before the end of July 2026. Hero MotoCorp, the world’s largest two-wheeler maker by volume, has been testing flex-fuel engines for years and is likely to be among the first with a mass-market bike."
Norwegian: "Den tidslinjen antyder at minst noen få kommersielle E100-kjøretøyer kan komme på indiske veier før slutten av juli 2026. Hero MotoCorp, verdens største tohjulingsprodusent målt i volum, har testet fleksibelt drivstoffmotorer i årevis og vil sannsynligvis være blant de første med en masseprodusert sykkel."
Next: "
What E100 means for farmers and the fuel bill
" -> "
Hva E100 betyr for bønder og drivstoffregningen
"
Then text: "The government has long pushed ethanol blending — first E10, then E20 — but E100 is a leap. A car running on pure ethanol gets lower mileage per litre than one on petrol, but the fuel burns cleaner and comes from domestic farms. For India’s agricultural economy, the policy creates a guaranteed buyer for crops that might otherwise rot or sell at low prices."
Norwegian: "Regjeringen har lenge fremmet etanolblanding – først E10, deretter E20 – men E100 er et stort sprang. En bil som kjører på ren etanol, får lavere kjørelengde per liter enn en på bensin, men drivstoffet brenner renere og kommer fra innenlandske gårder. For Indias jordbruksøkonomi skaper politikken en garantert kjøper for avlinger som ellers kunne råtnet eller blitt solgt til lave priser."
Next: "Gadkari, who has been the political face of the ethanol push, has said repeatedly that cutting the import bill is a national security issue. The 22 lakh crore figure — roughly $260 billion — is a heavy weight on India’s trade deficit. Even a small shift to domestic biofuels reduces that outflow."
Norwegian: "Gadkari, som har vært det politiske ansiktet for etanol-satsingen, har gjentatte ganger sagt at å kutte importregningen er et nasjonalt sikkerhetsspørsmål. Tallet på 22 lakh crore – omtrent 260 milliarder dollar – er en tung byrde på Indias handelsunderskudd. Selv en liten overgang til inn