Loading market data...

Paxos Outlines Six Critical Layers for Stablecoin Payment Infrastructure

Paxos Outlines Six Critical Layers for Stablecoin Payment Infrastructure

Why the framework matters

Stablecoins have grown rapidly in trading and DeFi, but real-world payments remain a bottleneck. Paxos argues that the missing piece isn't technology — it's the institutional infrastructure around custody, licensing, and compliance. The six-layer approach breaks down what a payments-grade stablecoin system needs to function at scale.

" Translation: "

اهمیت این چارچوب

استیبل‌کوین‌ها در معاملات و دی‌فای (DeFi) رشد سریعی داشته‌اند، اما پرداخت‌های دنیای واقعی همچنان یک گلوگاه محسوب می‌شوند. پاکسوس استدلال می‌کند که بخش مفقود شده فناوری نیست - بلکه زیرساخت نهادی پیرامون نگهداری، مجوزدهی و انطباق است. رویکرد شش لایه مشخص می‌کند که یک سیستم استیبل‌کوین در سطح پرداخت برای عملکرد در مقیاس بزرگ به چه چیزی نیاز دارد.

" Note: "DeFi" is kept as "دی‌فای" or just "DeFi"? Better to write "دی‌فای (DeFi)" first time. "bottleneck" = گلوگاه. "compliance" = انطباق (regulatory compliance). "payments-grade" = در سطح پرداخت. Third paragraph: "

What the six layers cover

The company didn't name every layer publicly in detail, but said the framework addresses three core hurdles: licensing, custody, and regulatory compliance. The other three layers likely involve settlement, token management, and network interoperability, though Paxos hasn't specified them in this release. What's clear is that each layer is meant to solve a distinct problem that prevents stablecoins from being used like traditional payment rails.

" Translation: "

شش لایه چه مواردی را پوشش می‌دهند

این شرکت هر لایه را به صورت عمومی و با جزئیات نام‌گذاری نکرده است، اما گفته که این چارچوب سه مانع اصلی را مورد بررسی قرار می‌دهد: مجوزدهی، نگهداری و انطباق نظارتی. سه لایه دیگر احتمالاً شامل تسویه، مدیریت توکن و قابلیت همکاری شبکه هستند، اگرچه پاکسوس در این بیانیه آنها را مشخص نکرده است. آنچه واضح است این است که هر لایه برای حل یک مشکل مجزا طراحی شده است که مانع از استفاده استیبل‌کوین‌ها مانند ریل‌های پرداخت سنتی می‌شود.

" Note: "settlement" = تسویه, "token management" = مدیریت توکن, "network interoperability" = قابلیت همکاری شبکه. "payment rails" = ریل‌های پرداخت (common term). Fourth paragraph: "

Licensing, for example, ensures the issuer holds the proper charters to operate across jurisdictions. Custody deals with how private keys are stored and who controls them — a point of friction for institutional adopters. Regulatory compliance covers anti-money laundering checks, sanctions screening, and transaction monitoring.

" Translation: "

به عنوان مثال، مجوزدهی تضمین می‌کند که ناشر دارای مجوزهای مناسب برای فعالیت در حوزه‌های قضایی مختلف است. نگهداری به نحوه ذخیره‌سازی کلیدهای خصوصی و کنترل آنها می‌پردازد - که یک نقطه اصطکاک برای پذیرندگان نهادی است. انطباق نظارتی شامل بررسی‌های ضد پولشویی، غربالگری تحریم‌ها و نظارت بر تراکنش‌ها می‌شود.

" Note: "charters" = مجوزها (licenses). "jurisdictions" = حوزه‌های قضایی. "private keys" = کلیدهای خصوصی. "friction" = اصطکاک. "anti-money laundering" = ضد پولشویی. "sanctions screening" = غربالگری تحریم‌ها. "transaction monitoring" = نظارت بر تراکنش‌ها. Fifth paragraph: "

Where the industry stands

Right now most stablecoin projects handle these functions in silos. Some rely on third-party custodians, others on self-custody. Few have integrated licensing from day one. Paxos's framework suggests that a mature stablecoin payment network would need all six layers working together, not as add-ons.

" Translation: "

وضعیت فعلی صنعت

در حال حاضر بیشتر پروژه‌های استیبل‌کوین این وظایف را به صورت مجزا (در سیلوها) انجام می‌دهند. برخی به نگهبانان شخص ثالث (third-party custodians) متکی هستند و برخی دیگر به خودنگهداری (self-custody). تعداد کمی مجوزدهی را از روز اول یکپارچه کرده‌اند. چارچوب پاکسوس نشان می‌دهد که یک شبکه پرداخت استیبل‌کوین بالغ به همکاری تمام شش لایه با یکدیگر نیاز دارد، نه به عنوان افزونه‌های جداگانه.

" Note: "in silos" = به صورت مجزا/در سیلوها. "third-party custodians" = نگهبانان شخص ثالث (or "امین‌های شخص ثالث"). "self-custody" = خودنگهداری. "add-ons" = افزونه‌ها. Sixth paragraph: "

The company has itself navigated regulatory scrutiny. It settled with the SEC in 2023 over the BUSD stablecoin and has since focused on regulated products. That experience likely informs the six-layer model.

" Translation: "

خود این شرکت نیز با بررسی‌های نظارتی مواجه شده است. در سال ۲۰۲۳ با کمیسیون بورس و اوراق بهادار آمریکا (SEC) بر سر استیبل‌کوین BUSD به توافق رسید و از آن زمان بر محصولات تحت نظارت متمرکز شده است. این تجربه احتمالاً مدل شش لایه را شکل داده است.

" Note: "navigated regulatory scrutiny" = با بررسی‌های نظارتی مواجه شده (or "از بررسی‌های نظارتی عبور کرده"). "settled with the SEC" = با SEC به توافق رسید (settlement). Keep SEC as is or translate? Keep as SEC with Persian explanation: "کمیسیون بورس و اور