Loading market data...

Franklin Templeton

Franklin Templeton

The Senate holdup

->

O impasse no Senado

Content: "Chairman Tim Scott identified three issues on April 14 that he called resolvable within two weeks: stablecoin yield language, DeFi provisions, and securing full Republican committee bloc. That deadline slipped. Then Senator Thom Tillis requested extra review time on stablecoin regulation and yield in late April, pushing markup into May. As of May 2, disputes were reportedly resolved, and markup is now expected by mid-May. But the path to enactment still involves five steps: committee markup and vote, a 60-vote Senate floor, reconciliation with the Agriculture Committee's Digital Commodity Intermediaries Act, a House-Senate conference, and finally a presidential signature." Translation: "

O presidente Tim Scott identificou três questões em 14 de abril que ele considerou resolvíveis em duas semanas: linguagem sobre rendimento de stablecoins, disposições sobre DeFi e garantir o bloco completo do comitê republicano. Esse prazo passou. Em seguida, o senador Thom Tillis solicitou tempo extra de revisão sobre a regulamentação de stablecoins e rendimento no final de abril, adiando a marcação para maio. Em 2 de maio, as disputas foram relatadamente resolvidas, e a marcação agora é esperada para meados de maio. Mas o caminho para a promulgação ainda envolve cinco etapas: marcação e votação no comitê, votação no plenário do Senado com 60 votos, reconciliação com a Lei de Intermediários de Commodities Digitais do Comitê de Agricultura, uma conferência entre Câmara e Senado e, finalmente, a assinatura presidencial.

" Note: "markup" - term used in legislative process. In Portuguese, "marcação" might not be standard. Could use "análise" or "revisão"? But I'll keep "marcação" as it's a technical term. Alternatively, "votação em comitê"? But the original says "markup" which is a specific step. I'll use "marcação" and explain? Better to use "marcação" as it's understood in context. Also "Digital Commodity Intermediaries Act" - keep as proper noun? I'll keep original. "House-Senate conference" -> "conferência entre Câmara e Senado". Third paragraph:

Why Perkins says it's fine

->

Por que Perkins diz que está tudo bem

Content: "Perkins' argument is blunt: US crypto policy ambiguity hasn't killed the market. Grayscale's court win, spot ETF approvals, and offshore liquidity have done what legislation hasn't. Institutional adoption is already here. BlackRock's IBIT and Fidelity's FBTC have billions in net ETF inflows. Stablecoins USDT and USDC combined for over $100 billion in daily trading volume, with a combined market cap above $320 billion. The timing of the Clarity Act may matter less than the industry's ability to work around the regulatory vacuum." Translation: "

O argumento de Perkins é direto: a ambiguidade da política de criptomoedas dos EUA não matou o mercado. A vitória judicial da Grayscale, as aprovações de ETFs à vista e a liquidez offshore fizeram o que a legislação não fez. A adoção institucional já está aqui. O IBIT da BlackRock e o FBTC da Fidelity têm bilhões em entradas líquidas de ETFs. As stablecoins USDT e USDC juntas tiveram mais de US$ 100 bilhões em volume de negociação diário, com um valor de mercado combinado acima de US$ 320 bilhões. O momento da Clarity Act pode importar menos do que a capacidade da indústria de contornar o vácuo regulatório.

" Note: "spot ETF approvals" -> "aprovações de ETFs à vista" (spot ETFs). "offshore liquidity" -> "liquidez offshore". "net ETF inflows" -> "entradas líquidas de ETFs". "daily trading volume" -> "volume de negociação diário". "market cap" -> "valor de mercado". Fourth paragraph:

The timeline – and the warning

->

O cronograma – e o aviso

Content: "Ripple CEO Brad Garlinghouse shifted his passage prediction twice: 80% odds by end of April in February, then revised to end of May in April, citing 'peak frustration' as a sign of compromise. Polymarket pricing now puts 2026 enactment at 50-50 or lower. TD Cowen analyst Jaret Seiberg noted that passage may require a deal that dissatisfies both the crypto lobby and the banking sector equally. Senator Cynthia Lummis stated markup will happen in May and legislation will reach the finish line. But she warned: failure in 2026 likely means no market structure legislation until 2030 or later." Translation: "

O CEO da Ripple, Brad Garlinghouse, mudou sua previsão de aprovação duas vezes: 80% de chances até o final de abril em fevereiro, depois revisou para o final de maio em abril, citando 'frustração máxima' como sinal de compromisso. A precificação do Polymarket agora coloca a promulgação em 2026 com 50-50 ou menos. O