Loading market data...

Franklin Templeton

Franklin Templeton

as in original. Proper nouns: Franklin Templeton, Chris Perkins, Clarity Act, Senate, House, Tim Scott, Thom Tillis, Grayscale, BlackRock, Fidelity, IBIT, FBTC, USDT, USDC, Ripple, Brad Garlinghouse, Polymarket, TD Cowen, Jaret Seiberg, Cynthia Lummis, etc. Keep in original Latin script? The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form" - so they should remain as is in English within Arabic text. Usually in Arabic translations, proper nouns are written in Latin letters or transliterated. The instruction says "in original form" meaning keep the English spelling. So we'll write them in English within the Arabic text. For example: "Franklin Templeton" stays as is. Also note: "Clarity Act" is a proper noun, keep as "Clarity Act" or translate? It's a bill name, likely keep as "Clarity Act" but in Arabic context might be written in English. I'll keep as "Clarity Act" in English letters. Similarly, "Digital Commodity Intermediaries Act" keep in English. For crypto terms like "stablecoin", "DeFi", "spot ETF", "market cap" - use Arabic equivalents: "العملات المستقرة", "التمويل اللامركزي", "صناديق الاستثمار المتداولة الفورية", "القيمة السوقية". "ETF" can be translated or kept as ETF? I'll use Arabic: "صناديق الاستثمار المتداولة" (ETFs). But "IBIT" and "FBTC" are tickers, keep as is. Numbers: $