Loading market data...

Franklin Templeton

Franklin Templeton

The Senate holdup

..." Translate heading: "Opóźnienie w Senacie" Content: "Chairman Tim Scott identified three issues on April 14 that he called resolvable within two weeks: stablecoin yield language, DeFi provisions, and securing full Republican committee bloc. That deadline slipped. Then Senator Thom Tillis requested extra review time on stablecoin regulation and yield in late April, pushing markup into May. As of May 2, disputes were reportedly resolved, and markup is now expected by mid-May. But the path to enactment still involves five steps: committee markup and vote, a 60-vote Senate floor, reconciliation with the Agriculture Committee's Digital Commodity Intermediaries Act, a House-Senate conference, and finally a presidential signature." Polish: "Przewodniczący Tim Scott 14 kwietnia wskazał trzy kwestie, które – jak stwierdził – można rozwiązać w ciągu dwóch tygodni: zapisy dotyczące oprocentowania stablecoinów, przepisy dotyczące DeFi oraz zapewnienie jednolitego poparcia republikanów w komitecie. Ten termin minął. Następnie senator Thom Tillis pod koniec kwietnia poprosił o dodatkowy czas na analizę regulacji stablecoinów i oprocentowania, przesuwając prace nad ustawą na maj. Według stanu na 2 maja spory zostały podobno rozwiązane, a prace nad ustawą spodziewane są teraz w połowie maja. Jednak droga do uchwalenia wciąż obejmuje pięć etapów: prace i głosowanie w komitecie, 60-głosowe poparcie na sali Senatu, uzgodnienie z ustawą Digital Commodity Intermediaries Act Komitetu ds. Rolnictwa, konferencję Izby Reprezentantów i Senatu, a na końcu podpis prezydenta." Note: "markup" - in legislative context, it means the process of amending a bill. In Polish, often "prace nad ustawą" or "procedowanie". I used "prace nad ustawą". "committee markup and vote" -> "prace i głosowanie w komitecie". "60-vote Senate floor" -> "60-głosowe poparcie na sali Senatu" (or "wymagane 60 głosów w Senacie"). "reconciliation" -> "uzgodnienie". Keep proper names: Digital Commodity Intermediaries Act (keep original, or translate? It's a bill name, keep original). Also "stablecoin yield language" -> "zapisy dotyczące oprocentowania stablecoinów" (yield = oprocentowanie/dochód). "DeFi provisions" -> "przepisy dotyczące DeFi". Third paragraph: "

Why Perkins says it's fine

" -> "Dlaczego Perkins twierdzi, że jest w porządku" or "Dlaczego według Perkinsa nie ma problemu"? Better: "Dlaczego Perkins uważa, że to nie problem" Content: "Perkins' argument is blunt: US crypto policy ambiguity hasn't killed the market. Grayscale's court win, spot ETF approvals, and offshore liquidity have done what legislation hasn't. Institutional adoption is already here. BlackRock's IBIT and Fidelity's FBTC have billions in net ETF inflows. Stablecoins USDT and USDC combined for over $100 billion in daily trading volume, with a combined market cap above $320 billion. The timing of the Clarity Act may matter less than the industry's ability to work around the regulatory vacuum." Polish: "Argument Perkinsa jest dosadny: niejasność amerykańskiej polityki kryptowalutowej nie zabiła rynku. Zwycięstwo Grayscale w sądzie, zatwierdzenie spotowych ETF-ów oraz płynność offshore zrobiły to, czego nie udało się ustawodawstwu. Adopcja instytucjonalna już nastąpiła. IBIT od BlackRock i FBTC od Fidelity odnotowały miliardy dolarów napływów netto do ETF-ów. Stablecoiny USDT i USDC łącznie osiągnęły dzienny wolumen obrotu przekraczający 100 miliardów dolarów, a ich łączna kapitalizacja rynkowa wynosi ponad 320 miliardów dolarów. Znaczenie terminu uchwalenia ustawy Clarity Act może być mniejsze niż zdolność branży do radzenia sobie w próżni regulacyjnej." Note: "spot ETF approvals" -> "zatwierdzenie spotowych ETF-ów" (spot ETF - ETF-y oparte na fizycznym rynku). "offshore liquidity" -> "płynność offshore" (or "płynność zagraniczna"? Keep "offshore" as term). "net ETF inflows" -> "napływów netto do ETF-ów". "combined market cap" -> "łączna kapitalizacja rynkowa". "work around the regulatory vacuum" -> "radzenia sobie w próżni regulacyjnej" (or "działania mimo próżni regulacyjnej"). Fourth paragraph: "

The timeline – and the warning

" -> "Harmonogram – i ostrzeżenie" Content: "Ripple CEO Brad Garlinghouse shifted his passage prediction twice: 80% odds by end of April in February, then revised to end of May in April, citing 'peak frustration' as a sign of compromise. Polymarket pricing now puts 2026 enactment at 50-50 or lower. TD Cowen analyst Jaret Seiberg noted that passage may require a deal that dissatisfies both the crypto lobby and the banking sector equally. Senator Cynthia Lummis stated markup will happen in May and legislation will reach the finish line. But she warned: failure in 2026 likely means no market structure legislation until 2030 or later." Polish: "Dyrektor generalny Ripple, Brad Garlinghouse, dwukrotnie zmieniał swoje prognozy dotyczące uchwalenia ustawy: w lutym przewidywał 80% szans do końca kwietnia, a w kwietniu skorygował to na koniec maja, wskazując „szczyt frustracji” jako oznakę kompromisu. Wyceny na Polymarket obecnie szacują prawdopodobieństwo uchwalenia w 2026 roku na 50-50 lub niższe. Analityk TD Cowen, Jaret Seiberg, zauważył, że uchwalenie może wymagać porozumienia, które w równym stopniu rozczaruje zarówno lobby kryptowalutowe, jak i sektor bankowy. Senator Cynthia Lummis oświadczyła, że prace nad ustawą odbędą się w maj