tags. Ensure accuracy. For "Blockchain analytics firm Arkham" -> "Blockkedjeanalysföretaget Arkham". "public, searchable map" -> "en offentlig, sökbar karta". "crypto wallets" -> "kryptoplånböcker". "Iran's central bank" -> "Irans centralbank". "Islamic Revolutionary Guard Corps-Qods Force" -> "Islamiska revolutionsgardets Qods-styrka" (keep IRGC but explain? Actually keep as IRGC in Swedish? Usually IRGC is used. But we can write "Islamiska revolutionsgardets Qods-styrka (IRGC-Qods Force)"? Better keep original acronyms but translate the name. The user said keep proper nouns in original form, so "Islamic Revolutionary Guard Corps-Qods Force" should stay? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". IRGC is a proper noun, Hezbollah is proper. So we can keep them as is. But in Swedish text, we might need to translate the name of the organization? Usually in Swedish media they write "Islamiska revolutionsgardet" for IRGC. But the instruction says keep proper nouns in original form. I think we should keep "IRGC" and "Hezbollah" as they are. However, the full name "Islamic Revolutionary Guard Corps-Qods Force" is a proper noun, so keep it in English? That might look odd in Swedish text. But the user explicitly says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So we keep them in English. Similarly, "Bank Markazi Jomhouri Islami Iran" is a proper name, keep as is. "Tron" is a network name, keep. "TRC-20 tokens" keep. "USDT" keep. "DeFi protocols" keep. "Tether" keep. "TRM Labs", "Chainalysis" keep. "T3 Financial Crime Unit" keep. So we will keep all proper nouns in English.
For Swedish translations: "Blockchain analytics firm" -> "Blockkedjeanalysföretag" (or "blockkedjeanalysföretaget" with definite). "published a public, searchable map" -> "har publicerat en offentlig, sökbar karta". "exposing connections" -> "som avslöjar kopplingar". "The map, released this week, draws on wallet addresses already targeted by U.S. sanctions" -> "Kartan, som släpptes denna vecka, bygger på plånboksadresser som redan är föremål för USA:s sanktioner". "including two Tron-based wallets tied to Bank Markazi Jomhouri Islami Iran that the Treasury added to its Specially Designated Nationals list back in April 2024." -> "inklusive två Tron-baserade plånböcker kopplade till Bank Markazi Jomhouri Islami Iran som finansdepartementet lade till sin lista över särskilt utsedda medborgare (SDN) redan i april 2024." (Specially Designated Nationals list - we can keep SDN or translate as "lista över särskilt utsedda medborgare" but it's a proper term? Better keep "Specially Designated Nationals list" as proper noun? Actually it's a US government list name, so keep in English? The user says keep proper nouns. I'll keep "Specially Designated Nationals list" but perhaps add a Swedish explanation? No, just keep as is. But to be clear, we can write "sin lista över Specially Designated Nationals (SDN)". I'll keep it as "Specially Designated Nationals list" since it's a proper name. But in Swedish text, it's common to translate. However, instruction says keep proper nouns in original form. So I'll keep.
Next paragraph: "Arkham's tool lets anyone trace funds flowing through wallets that authorities say are used by Iran's central bank to move money around sanctions." -> "Arkhams verktyg låter vem som helst spåra medel som flödar genom plånböcker som myndigheterna säger används av Irans centralbank för att flytta pengar förbi sanktioner." (move around sanctions = förbi sanktioner). "The wallets hold TRC-20 tokens — mostly USDT — on the Tron network." -> "Plånböckerna innehåller TRC-20-tokens – mestadels USDT – på Tron-nätverket." "The map links those wallets to intermediary addresses, brokers, cross-chain bridges, and DeFi protocols that Iran uses to obscure where its crypto comes from." -> "Kartan kopplar dessa plånböcker till mellanliggande adresser, mäklare, tvärkedjebryggor och DeFi-protokoll som Iran använder för att dölja var dess krypto kommer ifrån." "It's a layered system, and Arkham just made it visible to anyone with an internet connection." -> "Det är ett skiktat system, och Arkham har precis gjort det synligt för alla med en internetanslutning."
Next h2: "Sanctions and frozen funds" -> "Sanktioner och frysta medel". Then: "U.S. authorities have already acted on some of these wallets. They froze roughly $344 million in crypto assets tied to Iran's central bank through the sanctioned addresses." -> "USA:s myndigheter har redan agerat mot några av dessa plånböcker. De frös cirka 344 miljoner dollar i kryptotillgångar kopplade till Irans centralbank via de sanktionerade adresserna." "Tether confirmed it froze those funds at the government's request." -> "Tether bekräftade att de frös dessa medel på regeringens begäran." "The move wasn't a surprise — the Treasury had already flagged the wallets more than two years ago — but the scale of the freeze is notable." -> "Åtgärden var ingen överraskning – finansdepartementet hade redan flaggat plånböckerna för mer än två år sedan – men omfattningen av frysningen är anmärkningsvärd." "It's one of the larger single actions against state-linked crypto holdings." -> "Det är en av de större enskilda åtgärderna mot statsanknutna kryptoinnehav."
Next h2: "Iran's crypto footprint" -> "Irans kryptofotavtryck". Then: "Iran isn't a small player in crypto. According to estimates from TRM Labs and Chainalysis, the country's total crypto transaction volume hit $11.4 billion in 2024 and $10 billion last year." -> "Iran är ingen liten aktör inom krypto. Enligt uppskattningar från TRM Labs och Chainalysis nådde landets totala kryptotransaktionsvolym 11,4 miljarder dollar 2024 och 10 miljarder dollar förra året." "That's a lot of money moving through a system designed to bypass financial isolation." -> "Det är mycket pengar som rör sig genom ett system utformat för att kringgå finansiell isolering." "The country is also exploring crypto-denominated tolls for ships passing through the Strait of Hormuz — a potential new revenue stream that goes beyond simple sanctions evasion." -> "Landet undersöker också kryptodenominerade avgifter för fartyg som passerar genom Hormuzsundet – en potentiell ny intäktskälla som går utöver enkel sanktionskringgående."
Next h2: "Ongoing monitoring" -> "Pågående övervakning". Then: "TRON, Tether, and TRM Labs run the T3 Financial Crime Unit, which flags abuse and helps freeze funds tied to sanctioned groups." -> "TRON, Tether och TRM Labs driver T3 Financial Crime Unit, som flaggar missbruk och hjälper till att frysa medel kopplade till sanktionerade grupper." "But there's a limit: TRON itself can't directly monitor transactions." -> "Men det finns en begränsning: TRON själv kan inte direkt övervaka transaktioner." "The Arkham map adds a layer of public transparency that even the blockchain's operators don't provide." -> "Arkham-kartan lägger till ett lager av offentlig transparens som inte ens blockkedjans operatörer