tags. Translate naturally.
First paragraph: "Goldman Sachs is projecting $160 billion in US IPO proceeds for 2026, a potential record that would surpass previous highs, as a wave of AI-focused companies prepare to go public. The forecast comes as OpenAI filed a confidential S-1 with the SEC targeting a September IPO at a valuation between $852 billion and $1 trillion, and SpaceX aims to raise $75 billion at a $1.75 trillion valuation later this year. Anthropic reached $965 billion in a late-May funding round. Meanwhile, crypto is struggling: Bitcoin declined 40% over the past year, and US spot Bitcoin ETFs saw $1.7 billion in outflows during the first week of June 2024 alone, following a $4.4 billion outflow streak over 13 prior sessions."
Translate: "تتوقع جولدمان ساكس تحقيق 160 مليار دولار من عائدات الاكتتابات العامة الأولية في الولايات المتحدة لعام 2026، وهو رقم قياسي محتمل يتجاوز الارتفاعات السابقة، مع استعداد موجة من الشركات التي تركز على الذكاء الاصطناعي للإدراج العام. يأتي هذا التوقع في الوقت الذي قدمت فيه OpenAI نموذج S-1 السري لهيئة الأوراق المالية والبورصات الأمريكية (SEC) مستهدفة اكتتابًا عامًا في سبتمبر بتقييم يتراوح بين 852 مليار دولار و1 تريليون دولار، بينما تهدف SpaceX إلى جمع 75 مليار دولار بتقييم 1.75 تريليون دولار في وقت لاحق من هذا العام. بلغت قيمة Anthropic 965 مليار دولار في جولة تمويل في أواخر مايو. وفي الوقت نفسه، تعاني العملات المشفرة: انخفض البيتكوين بنسبة 40% خلال العام الماضي، وشهدت صناديق المؤشرات المتداولة للبيتكوين الفورية في الولايات المتحدة تدفقات خارجة بقيمة 1.7 مليار دولار خلال الأسبوع الأول من يونيو 2024 وحده، بعد سلسلة تدفقات خارجة بلغت 4.4 مليار دولار على مدار 13 جلسة سابقة."
Note: "S-1" remains as is. "SEC" can be translated as "هيئة الأوراق المالية والبورصات" and keep acronym. "Spot Bitcoin ETFs" -> "صناديق المؤشرات المتداولة للبيتكوين الفورية". "Outflows" -> "تدفقات خارجة".
Second paragraph (h2: "IPO pipeline heats up"): "Goldman's $160 billion estimate would beat the record $143 billion set in 2021. The bank's equity capital markets team cited strong demand from institutional investors for AI and technology names. OpenAI's September IPO is the most anticipated, with the ChatGPT maker looking to lock in a nine-figure valuation. SpaceX's potential listing would be the largest ever for a private company at that $1.75 trillion price. Anthropic's near-trillion-dollar valuation in its latest round shows investors are still pouring money into AI labs despite the broader market's rotation."
Translate h2: "قنوات الاكتتابات العامة تشتعل" or "سوق الاكتتابات يشهد زخماً" - better: "تسارع في قنوات الاكتتابات العامة" but let's keep simple: "سوق الاكتتابات الأولية يشهد نشاطاً متزايداً". Actually, "IPO pipeline heats up" can be "خط أنابيب الاكتتابات العامة في ازدياد" but more natural: "زخم الاكتتابات العامة الأولية يتزايد". I'll use: "زخم الاكتتابات العامة الأولية يتزايد".
Translation: "تقدير جولدمان ساكس البالغ 160 مليار دولار سيتجاوز الرقم القياسي البالغ 143 مليار دولار المسجل في عام 2021. وأشار فريق أسواق رأس المال في البنك إلى الطلب القوي من المستثمرين المؤسسيين على أسهم الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا. يُعد الاكتتاب العام الأولي لـ OpenAI في سبتمبر الأكثر ترقباً، حيث تسعى الشركة المطورة لـ ChatGPT إلى تأمين تقييم مكون من تسعة أرقام. سيكون الإدراج المحتمل لـ SpaceX الأكبر على الإطلاق لشركة خاصة بهذا السعر البالغ 1.75 تريليون دولار. يُظهر تقييم Anthropic القريب من التريليون دولار في جولتها الأخيرة أن المستثمرين ما زالوا يضخون الأموال في مختبرات الذكاء الاصطناعي على الرغم من تحول السوق الأوسع."
Note: "nine-figure valuation" -> "تقييم مكون من تسعة أرقام" (hundreds of millions). "rotation" -> "تحول" (market rotation).
Third paragraph (h2: "Crypto feels the pressure"): "The contrast with crypto is stark. Bitcoin's correlation with the Nasdaq 100 peaked at 0.87 in 2024 after institutional milestones like the ETF approvals, but that link has broken as AI stocks surged 170% over the past year while Bitcoin dropped 40%. BlackRock's IBIT, the largest spot Bitcoin ETF, recorded a $528 million single-day withdrawal on May 28, 2024 — one of the biggest outflows since the products launched. The first week of June 2024 saw $1.7 billion exit the ten US spot Bitcoin ETFs, suggesting investors rotated into equities."
h2: "العملات المشفرة تحت الضغط" or "الضغط على العملات المشفرة". I'll use: "العملات المشفرة تحت الضغط".
Translation: "التباين مع العملات المشفرة صارخ. بلغ ارتباط البيتكوين بمؤشر ناسداك 100 ذروته عند 0.87 في عام 2024 بعد معالم مؤسسية مثل الموافقات على صناديق المؤشرات المتداولة، لكن هذا الارتباط انكسر مع ارتفاع أسهم الذكاء الاصطناعي بنسبة 170% خلال العام الماضي بينما انخفض البيتكوين بنسبة 40%. سجل صندوق IBIT التابع لـ BlackRock، أكبر صندوق مؤشرات متداول فوري للبيتكوين، سحبًا ليوم واحد بقيمة 528 مليون دولار في 28 مايو 2024 - أحد أكبر التدفقات الخارجة منذ إطلاق المنتجات. شهد الأسبوع الأول من يونيو 2024 خروج 1.7 مليار دولار من عشرة صناديق مؤشرات متداولة فورية للبيتكوين في الولايات المتحدة، مما يشير إلى أن المستثمرين تحولوا إلى الأسهم."
Fourth paragraph (h2: "Liquidity on the sidelines"): "Roughly $8 trillion sits in US money market funds, a potential source of fuel for both the IPO wave and any crypto recovery. But so far, that cash has gravitated toward AI and semiconductor stocks rather than digital assets. The next test for Bitcoin will come as the IPO calendar fills up in the second half of 2026 and whether crypto can offer a competing narrative to the AI boom."
h2: "سيولة على الهامش" or "أموال في الانتظار". Better: "سيولة على الهامش" is fine.
Translation: "ما يقرب من 8 ت