IPO pipeline heats up
->צינור ההנפקות מתחמם
or "צנרת ההנפקות". ThenGoldman's $160 billion estimate... ->
הערכת 160 מיליארד הדולר של גולדמן זאקס תעקוף את השיא הקודם של 143 מיליארד דולר שנקבע ב-2021. צוות שוקי ההון של הבנק ציין ביקוש חזק מצד משקיעים מוסדיים לשמות בינה מלאכותית וטכנולוגיה. ההנפקה של OpenAI בספטמבר היא הצפויה ביותר, כאשר יצרנית ChatGPT שואפת לנעול שווי של תשע ספרות (מעל 100 מיליארד דולר? Wait, "nine-figure valuation" - actually nine figures is hundreds of millions, but the text earlier says between $852B and $1T which is twelve figures. "nine-figure" might be a mistake? Original says "nine-figure" but context suggests "nine-figure" might be a typo? Actually "nine-figure" is hundreds of millions, but OpenAI's valuation is in trillions. Possibly the author meant "ten-figure" or "double-digit billions"? Let's check: OpenAI's targeted valuation is between $852B and $1T, which is 12-13 figures. So "nine-figure" is inconsistent. I'll keep it literal but note it's likely a mistake. Better to translate as "שווי של תשע ספרות" (nine figures) which might confuse. Alternatively, I could interpret as "שווי של מאות מיליארדים" but that changes. Since it's a translation requirement to keep facts accurate, but "nine-figure" is part of the text. I'll translate literally: "שווי של תשע ספרות" but that seems off. Maybe it's a mistranslation in original? I'll check: The original says "a nine-figure valuation". That's definitely wrong given the numbers. But as translator, I must preserve the meaning as given. However, the previous sentence says "double-digit billion" or something? No. I'll just translate "שווי של תשע ספרות" which is technically correct for the text, even if illogical. Or I could use "שווי של עשרות מיליארדים"? But the text says nine-figure, which is less than 1B. I'll be faithful to the original text. Actually "nine-figure" means between 100,000,000 and 999,999,999. That contradicts the $852B. I suspect a typo in original. I'll translate as "שווי של תשע ספרות" but add a note? No, just translate. For consistency, maybe the original meant "nine-digit" but that's still hundreds of millions. I'll go with "שווי של תשע ספרות". Alternatively, could be "שווי של שלוש ספרות במיליארדים" - that would be billions. But I'll stick to the exact wording. Third paragraph:
Crypto feels the pressure
->הקריפטו מרגיש את הלחץ
. ThenThe contrast with crypto is stark... ->
הניגוד לקריפטו הוא בולט. המתאם של ביטקוין עם נאסד"ק 100 הגיע לשיא של 0.87 ב-2024 לאחר אבני דרך מוסדיות כמו אישורי תעודות הסל, אך הקשר הזה נשבר כאשר מניות בינה מלאכותית זינקו ב-170% בשנה האחרונה בעוד ביטקוין ירד ב-40%. תעודת הסל IBIT של בלאקרוק, תעודת הסל ביטקוין ספוט הגדולה ביותר, רשמה משיכה יומית של 528 מיליון דולר ב-28 במאי 2024 - אחת היציאות הגדולות ביותר מאז השקת המוצרים. השבוע הראשון של יוני 2024 ראה יציאה של 1.7 מיליארד דולר מעשר תעודות הסל ביטקוין ספוט בארה"ב, מה שמרמז שמשקיעים עברו למניות.
Fourth paragraph:Liquidity on the sidelines
->נזילות בצד
. ThenRoughly $8 trillion sits... ->
כ-8 טריליון דולר יושבים בקרנות כספיות בארה"ב, מקור פוטנציאלי לדלק הן לגל ההנפקות והן להתאוששות קריפטו אפשרית. אך עד כה, המזומן הזה נמשך למניות בינה מלאכותית ומוליכים למחצה ולא לנכסים דיגיטליים. המבחן הבא של ביטקוין יגיע כאשר לוח ההנפקות יתמלא במחצית השנייה של 2026, והשאלה היא האם קריפטו יכול להציע נרטיב מתחרה לבום הבינה המלאכותית.
Meta description: "Goldman Sachs expects a record $160 billion in US IPOs in 2026 as OpenAI, SpaceX, and Anthropic dominate, while Bitcoin drops 40% and crypto ETFs bleed $1.7 billion." -> Hebrew



