tags. Translate paragraphs and headings. Keep proper nouns: Coinbase, DOJ, FBI, Secret Service, Apple, Google, Meta, Microsoft, SpaceX, TRM Labs, Thailand, UK, Australia, Canada, New Zealand, Jeanine Pirro, Burma, Cambodia. Also numbers: $3 million -> 3 miljoonaa dollaria, 1.4 million accounts -> 1,4 miljoonaa tiliä, $700 million -> 700 miljoonaa dollaria. For "Scam Center Strike Force" translate e.g. "Petoskeskusten iskuryhmä". But careful: it's a proper name, maybe keep English? The instruction says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Scam Center Strike Force" is a proper name? It's a task force name. Likely keep as is. However Finnish news might translate it. But to be safe, keep original. But the translation should be natural. I think we can translate descriptive terms but keep the proper name as is. For example: "Scam Center Strike Force -ryhmä". Or just "Scam Center Strike Force". I'll keep the English name. Similarly "Disruption Week" is a name of an operation? Original mentions "Disruption Week" as announced by DOJ. It's proper. Keep as "Disruption Week".
Meta description: "Coinbase froze $3M in crypto as part of the DOJ's 2025 Disruption Week targeting Southeast Asian fraud rings. The operation hit 1.4M accounts and involved global police." Translate.
Also note: "DOJ" is U.S. Department of Justice. In Finnish, often "DOJ" or "Yhdysvaltain oikeusministeriö". But keep as DOJ? The instruction says keep proper nouns, but DOJ is an abbreviation. Probably keep DOJ. Or write "Yhdysvaltain oikeusministeriö (DOJ)"? To be natural, I'll use "DOJ" as it's understood in Finnish tech news. But maybe in first occurrence, write "Yhdysvaltain oikeusministeriö (DOJ)"? The instruction says "keep proper nouns in original form", so I'll keep DOJ. Similarly "FBI" and "Secret Service" are English but widely known. Keep as FBI and Secret Service. "Secret Service" is proper, no translation typically.
Also "Crypto" translate as "kryptovaluutta" or "krypto"? In Finnish, "kryptovaluutta" is common. "Crypto" alone might be used but better to use "kryptovaluutta". For "crypto fraud" -> "kryptovaluuttahuijaus" or "kryptopetos". I'll use "kryptovaluuttapetos".
Now write JSON response.
Title: "Coinbase jäädytti 3 miljoonaa dollaria kryptovaluuttaa, jotka liittyivät Kaakkois-Aasian petosrenkaisiin – DOJ paljasti" (or use "DOJ:n mukaan"? The original "DOJ Disclosed" is passive. Maybe "DOJ paljasti").
Content: Translate each paragraph.
First paragraph: "A year after the U.S. Department of Justice announced results from its Disruption Week, new details show Coinbase froze more than $3 million in cryptocurrency linked to Southeast Asian fraud rings. The operation, unveiled on June 3, 2025, brought together federal agencies, tech giants, and police forces from five countries in a broad crackdown on cyber-enabled scams."
Translation: "Vuosi sen jälkeen, kun Yhdysvaltain oikeusministeriö (DOJ) ilmoitti Disruption Week -viikkonsa tuloksista, uudet tiedot paljastavat, että Coinbase jäädytti yli 3 miljoonaa dollaria kryptovaluuttaa, joka liittyi Kaakkois-Aasian petosrenkaisiin. Operaatiosta, joka paljastettiin 3. kesäkuuta 2025, yhdisti liittovaltion virastoja, teknologiayrityksiä ja poliisivoimia viidestä maasta laajassa kampanjassa kyberpohjaisia huijauksia vastaan."
But careful: "U.S. Department of Justice" I might keep as "Yhdysvaltain oikeusministeriö (DOJ)". Since we are to keep proper nouns original, but this is a generic name. I think it's fine. Alternatively keep "U.S. Department of Justice". But Finnish news typically translates. I'll translate the first occurrence and then use DOJ.
Second paragraph: h2 "The Scam Center Strike Force's reach" -> h2 "Scam Center Strike Force -ryhmän ulottuvuus" or just keep English? I'll keep English as proper name. But heading in Finnish might be "Scam Center Strike Force -ryhmän toiminta". I'll use "Scam Center Strike Force -ryhmän vaikutuspiiri". But better to keep exact meaning: "reach" means how far it extends. "Ulottuvuus" works.
Then paragraph: "The Scam Center Strike Force—comprising the FBI, Secret Service, and private firms including Apple, Google, Meta, Microsoft, SpaceX, and TRM Labs—led the effort. Police from Thailand, the United Kingdom, Australia, Canada, and New Zealand also took part. Together they disrupted over 1.4 million social media and email accounts used to peddle fraudulent investment schemes. Thai police arrested seven suspects and opened new cases tied to the same networks."
Translate: "Scam Center Strike Force -ryhmä, johon kuuluivat FBI, Secret Service sekä yksityiset yritykset, kuten Apple, Google, Meta, Microsoft, SpaceX ja TRM Labs, johti ponnisteluja. Myös poliisit Thaimaasta, Yhdistyneestä kuningaskunnasta, Australiasta, Kanadasta ja Uudesta-Seelannista osallistuivat. Yhdessä he häiritsivät yli 1,4 miljoonaa sosiaalisen median ja sähköpostitiliä, joita käytettiin vilpillisten sijoitusjärjestelmien markkinointiin. Thaimaan poliisi pidätti seitsemän epäiltyä ja avasi uusia tapauksia, jotka liittyvät samoihin verkostoihin."
Note: "peddle" -> "markkinointiin" or "myyntiin". "Fraudulent investment schemes" -> "vilpillisiä sijoitusjärjestelmiä". Also "disrupted" - "häiritsivät" is fine, but maybe "sulki" or "lamautti"? "Disrupted" in this context means they interfered with operations. "Häiritsivät" is okay, but could be "sulki" if accounts were closed. The original says "disrupted over 1.4 million social media and email accounts". So they disrupted the accounts, likely shut them down. "Sulki" might be better. I'll use "sulki" for clarity.
Third paragraph: h2 "Coinbase and the blockchain argument" -> h2 "Coinbase ja blockchain-argumentti" or "Coinbase ja lohkoketjuargumentti". "Blockchain" is often used as is in Finnish. I'll keep "blockchain".
Paragraph: "Coinbase froze the $3 million in crypto as part of the enforcement push. In statements at the time, the exchange argued that blockchain technology provides a permanent, traceable record that helps law enforcement follow the money—a point it has repeated in other fraud cases. The move underscores how crypto exchanges are increasingly cooperating with U.S. authorities to choke off illicit flows."
Translate: "Coinbase jäädytti 3 miljoonaa dollaria kryptovaluuttaa osana valvontakampanjaa. Tuolloin antamissaan lausunnoissa pörssi väitti, että blockchain-teknologia tarjoaa pysyvän, jäljitettävissä olevan kirjausketjun, joka auttaa lainvalvontaa seuraamaan rahaa – asian, jonka se on toistanut muissakin petostapauksissa. Toimenpide korostaa, kuinka kryptopörssit tekevät yhä enemmän yhteistyötä Yhdysvaltain viranomaisten kanssa laittomien rahavirtojen tukkimiseksi."
Note: "enforcement push" -> "valvontakampanja" or "täytäntöön