The Scam Center Strike Force's reach
The Scam Center Strike Force—comprising the FBI, Secret Service, and private firms including Apple, Google, Meta, Microsoft, SpaceX, and TRM Labs—led the effort. Police from Thailand, the United Kingdom, Australia, Canada, and New Zealand also took part. Together they disrupted over 1.4 million social media and email accounts used to peddle fraudulent investment schemes. Thai police arrested seven suspects and opened new cases tied to the same networks.
" Translation: "A Csalóközpont Elleni Munkacsoport (Scam Center Strike Force) hatóköre
A Csalóközpont Elleni Munkacsoport – amely az FBI-t, a Titkosszolgálatot (Secret Service) és olyan magánvállalatokat foglal magában, mint az Apple, a Google, a Meta, a Microsoft, a SpaceX és a TRM Labs – vezette az akciót. Thaiföld, az Egyesült Királyság, Ausztrália, Kanada és Új-Zéland rendőrei is részt vettek. Együtt több mint 1,4 millió közösségi média- és e-mail-fiókot zavartak meg, amelyeket csalárd befektetési rendszerek hirdetésére használtak. A thaiföldi rendőrség hét gyanúsítottat vett őrizetbe, és új ügyeket indított ugyanezen hálózatokkal kapcsolatban.
" Note: "Scam Center Strike Force" - I translated as "Csalóközpont Elleni Munkacsoport" but maybe keep original name? Requirement says keep proper nouns. "Scam Center Strike Force" is a proper noun (task force name). So better keep English: "Scam Center Strike Force". But in Hungarian text, we can introduce with translation in parentheses or just keep. I'll keep as "Scam Center Strike Force" without translation, but for clarity maybe add translation. However requirement says "maintain original form" for proper nouns. So I'll keep "Scam Center Strike Force". Similarly, "FBI", "Secret Service" etc. But "Secret Service" is a proper noun, keep. However in Hungarian context, it's common to say "Titkosszolgálat" but I'll keep "Secret Service" to be precise. Actually "Secret Service" is a US agency name, so keep. I'll keep all names as original. Thus: "A Scam Center Strike Force hatóköre
" Then paragraph with names: "A Scam Center Strike Force – amely az FBI-t, a Secret Service-t, valamint olyan magáncégeket foglal magában, mint az Apple, a Google, a Meta, a Microsoft, a SpaceX és a TRM Labs – vezette az erőfeszítéseket." Then police from countries: "Thaiföld, az Egyesült Királyság, Ausztrália, Kanada és Új-Zéland rendőrei is részt vettek." etc. Third paragraph: "Coinbase and the blockchain argument
Coinbase froze the $3 million in crypto as part of the enforcement push. In statements at the time, the exchange argued that blockchain technology provides a permanent, traceable record that helps law enforcement follow the money—a point it has repeated in other fraud cases. The move underscores how crypto exchanges are increasingly cooperating with U.S. authorities to choke off illicit flows.
" Translation: "A Coinbase és a blokklánc érv
A Coinbase a 3 millió dollárnyi kriptót a fellépés részeként fagyasztotta be. Az akkori közleményekben a tőzsde azzal érvelt, hogy a blokklánc-technológia állandó, nyomon követhető nyilvántartást biztosít, ami segíti a bűnüldözést a pénz útjának követésében – ezt a pontot más csalási ügyekben is megismételte. A lépés rávilágít arra, hogy a kriptotőzsdék egyre inkább együttműködnek az amerikai hatóságokkal az illegális pénzáramlások elfojtása érdekében.
" Note: "blockchain" - Hungarian "blokklánc" is standard. "crypto exchanges" - "kriptotőzsdék". Fourth paragraph: "Earlier bust and $700 million restrained
The April before Disruption Week, the Strike Force charged two Chinese nationals accused of running a crypto fraud operation in Burma. Authorities said the men had tried to rebuild the scheme in Cambodia after earlier enforcement actions. In that case, investigators restrained more than $700 million in cryptocurrency tied to scam laundering—highlighting the sheer scale of the problem.
U.S. Attorney Jeanine Pirro said cyber-enabled and crypto investment fraud is devastating Main Street Americans. The operation disrupted networks that had been targeting victims for years, but the fight is far from over.
" Translation: "Korábbi rajtaütés és 700 millió dollár zárolva
A Disruption Week előtti áprilisban a Strike Force vádat emelt két kínai állampolgár ellen, akiket azzal vádoltak, hogy kriptocsalást működtettek Burmában. A hatóságok szerint a férfiak a korábbi fellépések után Kambodzsában próbálták újjáépíteni a rendszert. Az ügyben a nyomozók több mint 700 millió




