Then text: "For years, the BOJ has insisted that yen moves don't directly affect inflation in a predictable way. Uchida's comments break from that line. He said currency moves still drive inflation, even as he conceded that monetary policy has limited ability to steer the exchange rate. The admission is a direct acknowledgment of a linkage the central bank has often downplayed, especially during its long battle with deflation."
Translation: "Évek óta a BOJ azt hangoztatta, hogy a jen mozgásai nem befolyásolják közvetlenül és kiszámítható módon az inflációt. Uchida megjegyzései szakítanak ezzel a vonallal. Azt mondta, hogy a devizamozgások továbbra is hajtják az inflációt, még ha el is ismerte, hogy a monetáris politika korlátozott mértékben képes befolyásolni az árfolyamot. Az elismerés egyértelmű beismerése annak a kapcsolatnak, amelyet a jegybank gyakran bagatellizált, különösen a defláció elleni hosszú küzdelem során."
"yen moves" -> "jen mozgásai". "break from that line" -> "szakítanak ezzel a vonallal". "downplayed" -> "bagatellizált".
Next: "That matters because Japan imports most of its energy and raw materials. A weak yen makes those imports more expensive, pushing up consumer prices. The BOJ's own forecasts now show inflation running above its 2% target for a prolonged period — something Uchida's remark helps explain."
Translation: "Ez azért fontos, mert Japán energiahordozóinak és nyersanyagainak nagy részét importálja. A gyenge jen drágábbá teszi ezeket az importokat, ami felfelé hajtja a fogyasztói árakat. A BOJ saját előrejelzései most azt mutatják, hogy az infláció hosszabb ideig a 2%-os cél felett marad – ezt segít megmagyarázni Uchida megjegyzése."
Next section:
Shift in Policy Thinking
->
Változás a politikai gondolkodásban
Text: "The BOJ's recognition of the currency-inflation connection points to a more dynamic approach to monetary policy. Under Governor Kazuo Ueda, the central bank has already started moving away from the ultra-loose policies of his predecessor. Uchida's comments suggest that future decisions will increasingly weigh the exchange rate's impact on prices, not just domestic demand or wage growth."
Translation: "A BOJ elismerése a deviza-infláció kapcsolatról egy dinamikusabb megközelítést jelez a monetáris politikában. Kazuo Ueda kormányzó vezetésével a jegybank már megkezdte a távolodást elődje ultralaza politikájától. Uchida megjegyzései arra utalnak, hogy a jövőbeli döntések során egyre nagyobb súlyt kap az árfolyam árakra gyakorolt hatása, nem csupán a belföldi kereslet vagy a bérek növekedése."
"ultra-loose policies" -> "ultralaza politikák". "weigh" -> "súlyt kap".
Next: "A more flexible stance could mean the BOJ adjusts interest rates or bond purchases in response to yen swings — something it has historically resisted. That would make Japanese policy less predictable for global investors who have relied on the BOJ as a steady anchor of cheap money."
Translation: "Egy rugalmasabb álláspont azt jelentheti, hogy a BOJ a jen kilengéseire reagálva módosítja a kamatlábakat vagy a kötvényvásárlásokat – amit történelmileg elutasított. Ez kevésbé kiszámíthatóvá tenné a japán politikát a globális befektetők számára, akik a BOJ-ra támaszkodtak mint az olcsó pénz stabil horgonyára."
"yen swings" -> "jen kilengései". "steady anchor of cheap money" -> "az olcsó pénz stabil horgonya".
Next section:
Global Implications
->
Globális következmények
Text: "The shift may affect financial strategies worldwide. Japan's low interest rates have long fueled the carry trade, where investors borrow yen to buy higher-yielding assets elsewhere. Any hint of tighter BOJ policy tends to shake those trades. Uchida's comments add to the sense that the era of rock-bottom Japanese rates is ending, even if the timing remains uncertain."
Translation: "A változás világszerte érintheti a pénzügyi stratégiákat. Japán alacsony kamatai hosszú ideje táplálták a carry trade-et, ahol a befektetők jent vesznek fel hitelbe, hogy magasabb hozamú eszközöket vásároljanak máshol. A BOJ szigorúbb politikájának bármilyen jele megrendítheti ezeket az ügyleteket. Uchida megjegyzései erősítik azt az érzést, hogy a japán mélyponti kamatok korszaka véget ér, még ha az időzítés bizonytalan is."
"carry trade" - megtartjuk, mert szakszó. "rock-bottom rates" -> "mélyponti kamatok".
Next: "Global bond markets are already sensitive to BOJ moves. Last year a small tweak to its yield curve control sent ripples through U.S. and European government debt. If the BOJ now factors currency moves into its decisions, the reaction could be larger