Loading market data...

BOJ Deputy Governor Says Currency Movements Still Drive Inflation

BOJ Deputy Governor Says Currency Movements Still Drive Inflation

and

tags. So no quotes inside. But we need to wrap the content string in double quotes, so any double quotes in the content must be escaped. In the original, there are no double quotes, only single quotes in "Uchida's" etc. But in translation, we might use Polish quotation marks? Not needed. Just use straight quotes if any. I'll avoid using double quotes inside the content string by using single quotes or none. But the HTML tags themselves use angle brackets, no quotes. So it's safe. I'll write the translation paragraph by paragraph. First paragraph: "Bank of Japan Deputy Governor Uchida acknowledged this week that currency fluctuations remain a key driver of inflation, even if monetary policy can't fully control them. The statement signals a notable shift in the BOJ's thinking about the relationship between exchange rates and prices — one that could ripple through global financial markets." Polish: "Zastępca gubernatora Banku Japonii Uchida przyznał w tym tygodniu, że wahania kursów walut pozostają kluczowym czynnikiem napędzającym inflację, nawet jeśli polityka pieniężna nie może ich w pełni kontrolować. To oświadczenie sygnalizuje znaczącą zmianę w myśleniu BOJ na temat związku między kursami walut a cenami – zmianę, która może odbić się echem na globalnych rynkach finansowych." Second paragraph: "For years, the BOJ has insisted that yen moves don't directly affect inflation in a predictable way. Uchida's comments break from that line. He said currency moves still drive inflation, even as he conceded that monetary policy has limited ability to steer the exchange rate. The admission is a direct acknowledgment of a linkage the central bank has often downplayed, especially during its long battle with deflation." Polish: "Przez lata BOJ utrzymywał, że ruchy jena nie wpływają bezpośrednio na inflację w przewidywalny sposób. Komentarze Uchidy odbiegają od tej linii. Stwierdził, że ruchy walutowe wciąż napędzają inflację, nawet gdy przyznał, że polityka pieniężna ma ograniczoną zdolność do kierowania kursem walutowym. To przyznanie jest bezpośrednim uznaniem powiązania, które bank centralny często bagatelizował, zwłaszcza podczas długiej walki z deflacją." Third paragraph: "That matters because Japan imports most of its energy and raw materials. A weak yen makes those imports more expensive, pushing up consumer prices. The BOJ's own forecasts now show inflation running above its 2% target for a prolonged period — something Uchida's remark helps explain." Polish: "Ma to znaczenie, ponieważ Japonia importuje większość swojej energii i surowców. Słaby jen podnosi koszty tych importów, windując ceny konsumenckie. Własne prognozy BOJ pokazują obecnie, że inflacja utrzymuje się powyżej celu 2% przez dłuższy okres – coś, co uwaga Uchidy pomaga wyjaśnić." Fourth paragraph: "The BOJ's recognition of the currency-inflation connection points to a more dynamic approach to monetary policy. Under Governor Kazuo Ueda, the central bank has already started moving away from the ultra-loose policies of his predecessor. Uchida's comments suggest that future decisions will increasingly weigh the exchange rate's impact on prices, not just domestic demand or wage growth." Polish: "Uznanie przez BOJ związku między walutą a inflacją wskazuje na bardziej dynamiczne podejście do polityki pieniężnej. Pod rządami gubernatora Kazuo Uedy bank centralny już zaczął odchodzić od ultra-luźnej polityki swojego poprzednika. Komentarze Uchidy sugerują, że przyszłe decyzje będą w coraz większym stopniu uwzględniać wpływ kursu walutowego na ceny, a nie tylko popyt krajowy czy wzrost płac." Fifth paragraph: "A more flexible stance could mean the BOJ adjusts interest rates or bond purchases in response to yen swings — something it has historically resisted. That would make Japanese policy less predictable for global investors who have relied on the BOJ as a steady anchor of cheap money." Polish: "Bardziej elastyczne stanowisko może oznaczać, że BOJ będzie dostosowywać stopy procentowe lub zakupy obligacji w odpowiedzi na wahania jena – coś, czemu historycznie się opierał. To sprawiłoby, że japońska polityka byłaby mniej przewidywalna dla globalnych inwestorów, którzy polegali na BOJ jako stabilnym źródle taniego pieniądza." Sixth paragraph: "The shift may affect financial strategies worldwide. Japan's low interest rates have long fueled the carry trade, where investors borrow yen to buy higher-yielding assets elsewhere. Any hint of tighter BOJ policy tends to shake those trades. Uchida's comments add to the sense that the era of rock-bottom Japanese rates is ending, even if the timing remains uncertain." Polish: "Ta zmiana może wpłynąć na strategie finansowe na całym świecie. Niskie stopy procentowe w Japonii od dawna napędzały carry trade, w ramach którego inwestorzy pożyczają jeny, aby kupować aktywa o wyższej rentowności gdzie indziej. Każda sugestia zaostrzenia polityki BOJ zwykle zakłóca te transakcje. Komentarze Uchidy wzmacniają poczucie, że era bardzo niskich japońskich stóp procentowych dobiega końca, nawet jeśli termin pozostaje niepewny." Seventh paragraph: "Global bond markets are already sensitive to BOJ moves. Last year a small tweak to its yield curve control sent ripples through U