etc.
Meta description: "OpenAI spent $34 billion on R&D, sales, and marketing ahead of its IPO. The figure reveals the high cost of leading the AI race as the company prepares to sell shares publicly." Translate: "Az OpenAI 34 milliárd dollárt költött kutatás-fejlesztésre, értékesítésre és marketingre az IPO előtt. Az összeg rávilágít a mesterséges intelligencia versenyben élen járás magas költségeire, miközben a cég a nyilvános részvénykibocsátásra készül."
Now, ensure terminology: "AI" -> "MI" or "mesterséges intelligencia"? Usually "AI" is used as is in Hungarian tech context, but can also be "MI". I'll use "mesterséges intelligencia" for clarity, but later "AI" might be kept. For "GPT-4", keep as is. "Fortune 500" keep. "cloud-computing" -> "felhőalapú számítástechnika" or "felhőszámítás". "burn rate" -> "kiégetési ráta" or "költségégetés". I'll use natural Hungarian.
Also note: "OpenAI" is a proper noun, keep. "Microsoft", "Google