Loading market data...

BOJ Deputy Governor Says Currency Movements Still Drive Inflation

BOJ Deputy Governor Says Currency Movements Still Drive Inflation

Acknowledging the Link

For years, the BOJ has insisted that yen moves don't directly affect inflation in a predictable way. Uchida's comments break from that line. He said currency moves still drive inflation, even as he conceded that monetary policy has limited ability to steer the exchange rate. The admission is a direct acknowledgment of a linkage the central bank has often downplayed, especially during its long battle with deflation.

" Translation: "

Mengakui Hubungan

Selama bertahun-tahun, BOJ menegaskan bahawa pergerakan yen tidak secara langsung mempengaruhi inflasi dengan cara yang boleh diramal. Kenyataan Uchida menyimpang daripada garis itu. Beliau berkata pergerakan mata wang masih mendorong inflasi, walaupun beliau mengakui bahawa dasar monetari mempunyai keupayaan terhad untuk mengarahkan kadar pertukaran. Pengakuan itu adalah pengiktirafan langsung terhadap hubungan yang sering dipandang rendah oleh bank pusat, terutamanya semasa perjuangan panjangnya menentang deflasi.

" Note: "acknowledging the link" -> "Mengakui Hubungan". "break from that line" -> "menyimpang daripada garis itu". "steer the exchange rate" -> "mengarahkan kadar pertukaran". "downplayed" -> "dipandang rendah". "long battle with deflation" -> "perjuangan panjangnya menentang deflasi". Third paragraph: "

That matters because Japan imports most of its energy and raw materials. A weak yen makes those imports more expensive, pushing up consumer prices. The BOJ's own forecasts now show inflation running above its 2% target for a prolonged period — something Uchida's remark helps explain.

" Translation: "

Itu penting kerana Jepun mengimport sebahagian besar tenaga dan bahan mentahnya. Yen yang lemah menjadikan import tersebut lebih mahal, menaikkan harga pengguna. Ramalan BOJ sendiri kini menunjukkan inflasi berada di atas sasaran 2% untuk tempoh yang panjang — sesuatu yang membantu menjelaskan kenyataan Uchida.

" Note: "pushing up consumer prices" -> "menaikkan harga pengguna". "running above its 2% target" -> "berada di atas sasaran 2%". "a prolonged period" -> "tempoh yang panjang". Fourth paragraph: "

Shift in Policy Thinking

The BOJ's recognition of the currency-inflation connection points to a more dynamic approach to monetary policy. Under Governor Kazuo Ueda, the central bank has already started moving away from the ultra-loose policies of his predecessor. Uchida's comments suggest that future decisions will increasingly weigh the exchange rate's impact on prices, not just domestic demand or wage growth.

" Translation: "

Perubahan dalam Pemikiran Dasar

Pengiktirafan BOJ terhadap hubungan mata wang-inflasi menunjukkan pendekatan yang lebih dinamik terhadap dasar monetari. Di bawah Gabenor Kazuo Ueda, bank pusat sudah mula beralih daripada dasar ultra-longgar pendahulunya. Kenyataan Uchida menunjukkan bahawa keputusan masa depan akan semakin menimbang kesan kadar pertukaran terhadap harga, bukan hanya permintaan domestik atau pertumbuhan gaji.

" Note: "points to" -> "menunjukkan". "ultra-loose policies" -> "dasar ultra-longgar". "weigh" -> "menimbang". Fifth paragraph: "

A more flexible stance could mean the BOJ adjusts interest rates or bond purchases in response to yen swings — something it has historically resisted. That would make Japanese policy less predictable for global investors who have relied on the BOJ as a steady anchor of cheap money.

" Translation: "

Pendirian yang lebih fleksibel boleh bermakna BOJ melaraskan kadar faedah atau pembelian bon sebagai tindak balas kepada ayunan yen — sesuatu yang secara sejarahnya ditentang. Itu akan menjadikan dasar Jepun kurang boleh diramal bagi pelabur global yang bergantung kepada BOJ sebagai sauh stabil wang murah.

" Note: "yen swings" -> "ayunan yen". "steady anchor of cheap money" -> "sauh stabil wang murah". Sixth paragraph: "

Global Implications

The shift may affect financial strategies worldwide. Japan's low interest rates have long fueled the carry trade, where investors borrow yen to buy higher-yielding assets elsewhere. Any hint of tighter BOJ policy tends to shake those trades. Uchida's comments add to the sense that the era of rock-bottom Japanese rates is ending, even if the timing remains uncertain.

" Translation: "

Implikasi Global

Perubahan itu mungkin menjejaskan strategi kewangan di seluruh dunia. Kadar faedah rendah Jepun telah lama menyemarakkan perdagangan bawa (carry trade), di mana pelabur meminjam yen untuk membeli aset berhasil lebih tinggi di tempat lain. Sebarang petunjuk dasar BOJ yang lebih ketat cenderung menggoncang perdagangan tersebut. Kenyataan Uchida menambah perasaan bahawa era kadar faedah rendah Jepun akan berakhir, walaupun masanya masih tidak pasti.

" Note: "carry trade" is a term; in Malay it's often "perdagangan bawa" or "carry trade" itself. I'll use "perdagangan bawa (carry trade)" to be clear. "rock-bottom" -> "rendah" or "sangat rendah". "shake those trades" -> "menggoncang perdagangan tersebut". Seventh paragraph: "

Global bond markets are already sensitive to BOJ moves. Last year a small tweak to its yield curve control sent ripples through U.S. and European government debt. If the BOJ now factors currency moves into its decisions, the reaction could be larger and more frequent.

" Translation: "

Pasaran bon global sudah sensitif terhadap langkah BOJ. Tahun lalu, pelarasan kecil pada kawalan keluk hasilnya (yield curve control) menghantar gelombang ke hutang kerajaan AS dan Eropah. Jika BOJ kini mengambil kira pergerakan mata wang dalam keputusannya, reaksi mungkin lebih besar dan lebih kerap.

" Note: "yield curve control" is a term;