Loading market data...

Hyperliquid Surges Past $63, Market Cap Hits $15B as Buyback and ETFs Fuel Rally

Hyperliquid Surges Past $63, Market Cap Hits $15B as Buyback and ETFs Fuel Rally

Buyback machine running hot

. Translate:

Maszyna wykupu działa na pełnych obrotach

. Content: "Hyperliquid przeznaczył już ponad 1,16 miliarda dolarów z przychodów z opłat transakcyjnych na odkup HYPE za pośrednictwem swojego tzw. Assistance Fund. Zadaniem funduszu jest absorbowanie presji sprzedażowej podczas zaplanowanych odblokowań tokenów i jak dotąd działa. Analityk blockchain Simon Dedic nazwał program zrównoważonym, wskazując, że powtarzające się przychody z profesjonalnych opłat za kontrakty terminowe perpetual utrzymują finansowanie wykupu. To kontrastuje z wykupem Pump.fun o wartości 350 milionów dolarów, który nie zapobiegł 80% spadkowi ceny po tym, jak rozwodnienie i sprzedaż przez wieloryby go przytłoczyły. Model Hyperliquid wydaje się jak dotąd bardziej odporny." Check: "Assistance Fund" - keep English? Probably keep as "Assistance Fund" but can translate as "Fundusz Pomocy"? Better to keep proper noun as is: "Assistance Fund". In Polish text, we can write "tzw. Assistance Fund" or "Fundusz Pomocy (Assistance Fund)". I'll keep "Assistance Fund" as it's a named fund. "absorb sell pressure" -> "absorbowanie presji sprzedażowej". "scheduled token unlocks" -> "zaplanowanych odblokowań tokenów". "recurring revenue" -> "powtarzające się przychody". "professional perpetual trading fees" -> "opłat za profesjonalne kontrakty terminowe perpetual". "keeps the buyback funded" -> "utrzymują finansowanie wykupu". "dilution and whale selling" -> "rozwodnienie i sprzedaż przez wieloryby". "overwhelmed it" -> "go przytłoczyły". "appears more resilient" -> "wydaje się bardziej odporny". Third paragraph (h2: "ETFs add fuel"): "Two new spot ETFs — 21Shares' THYP and Bitwise's BHYP — launched in May 2026 and have already pulled in roughly $53 million in cumulative inflows, according to Bloomberg ETF analyst James Seyffart. That's a solid start for products less than a month old, and it's brought a fresh wave of capital into HYPE. The ETFs give traditional investors a regulated on-ramp to the token, which previously was only available on crypto-native exchanges." Polish:

ETF-y dodają paliwa

"Dwa nowe spot ETF-y — THYP od 21Shares i BHYP od Bitwise — wystartowały w maju 2026 roku i według analityka ETF-ów Bloomberga Jamesa Seyffarta przyciągnęły już około 53 miliony dolarów skumulowanych napływów. To solidny początek dla produktów mających mniej niż miesiąc, który przyniósł świeżą falę kapitału do HYPE. ETF-y dają tradycyjnym inwestorom regulowany punkt wejścia do tokena, który wcześniej był dostępny tylko na giełdach kryptowalutowych." Check: "spot ETFs" -> "spot ETF-y" (common in Polish). "cumulative inflows" -> "skumulowanych napływów". "a solid start" -> "solidny początek". "less than a month old" -> "mających mniej niż miesiąc". "regulated on-ramp" -> "regulowany punkt wejścia". "crypto-native exchanges" -> "giełdach kryptowalutowych" (or "giełdach natywnych krypto"? Better: "giełdach kryptowalutowych"). Fourth paragraph (h2: "Volume dwarfs Coinbase"): "Hyperliquid's notional trading volume hit $2.6 trillion this year, per Artemis data. That's nearly double Coinbase's $1.