tags. Meta description given. Need to output JSON with title, content (preserving HTML structure), and meta description.
Translation requirements: maintain meaning and tone, keep facts/numbers accurate, preserve HTML, translate naturally, use appropriate Romanian crypto/tech terms, keep proper nouns (Tesla, BYD, Nio, Xpeng, etc.) in original.
Let's translate step by step.
Title: "Tesla Launches Full Self-Driving Feature in China After Long Delay" -> "Tesla lansează funcția Full Self-Driving în China după o lungă întârziere"
Content:
First paragraph: "Tesla has finally activated its Full Self-Driving (FSD) feature for customers in China, ending years of regulatory and technical delays that had kept the advanced driver-assist system off the world's largest auto market. The rollout, confirmed by the company this week, makes China the second major territory after North America where FSD is available, though the system remains under close oversight from Beijing."
Translation: "Tesla a activat în sfârșit funcția Full Self-Driving (FSD) pentru clienții din China, punând capăt unor ani de întârzieri de reglementare și tehnice care au ținut sistemul avansat de asistență la volan departe de cea mai mare piață auto din lume. Lansarea, confirmată de companie în această săptămână, face din China al doilea teritoriu major după America de Nord unde FSD este disponibil, deși sistemul rămâne sub supravegherea strictă a Beijingului."
Note: "driver-assist system" -> "sistem de asistență la volan" (common term). "world's largest auto market" -> "cea mai mare piață auto din lume". "close oversight" -> "supraveghere strictă".
Second paragraph: "Years of waiting" heading: "Ani de așteptare" (h2). Then: "Tesla first promised FSD to Chinese buyers back in 2019, when the software was still in early beta. Since then, the company has faced repeated hurdles — from navigating China's strict data-security laws that require all vehicle data to be stored locally, to gaining approval for testing on public roads. The delay frustrated many owners who paid a premium for the feature, which costs roughly 64,000 yuan (about $8,900) in China."
Translation: "Tesla a promis pentru prima dată FSD cumpărătorilor chinezi în 2019, când software-ul era încă în faza beta timpurie. De atunci, compania s-a confruntat cu obstacole repetate — de la navigarea legilor stricte de securitate a datelor din China, care impun ca toate datele vehiculului să fie stocate local, până la obținerea aprobării pentru testarea pe drumurile publice. Întârzierea a frustrat mulți proprietari care au plătit o primă pentru această funcție, care costă aproximativ 64.000 de yuani (aproximativ 8.900 de dolari) în China."
Note: "data-security laws" -> "legi de securitate a datelor". "paid a premium" -> "au plătit o primă" (or "un preț premium", but "primă" is fine). Keep numbers exactly.
Third paragraph: "The launch arrives at a critical time for Tesla. Competition from domestic rivals like BYD, Nio, and Xpeng has intensified, and several Chinese automakers already offer similar Level 2+ driver-assist systems. FSD's arrival could help Tesla defend its market share among tech-forward buyers who value autonomy."
Translation: "Lansarea are loc într-un moment critic pentru Tesla. Concurența din partea rivalilor interni precum BYD, Nio și Xpeng s-a intensificat, iar mai mulți producători auto chinezi oferă deja sisteme similare de asistență la volan de nivel 2+. Sosirea FSD ar putea ajuta Tesla să își apere cota de piață în rândul cumpărătorilor avansați tehnologic care apreciază autonomia."
Note: "tech-forward buyers" -> "cumpărători avansați tehnologic" (or "orientați spre tehnologie", but "avansați tehnologic" is fine). "autonomy" -> "autonomie" (in context of self-driving).
Fourth paragraph: "Regulatory landscape" heading: "Peisajul de reglementare" (h2). Then: "China's Ministry of Industry and Information Technology has not publicly detailed what conditions it placed on the FSD rollout. But the company likely had to satisfy requirements around data handling, mapping licenses, and cybersecurity. Tesla operates a data center in Shanghai to comply with local storage mandates."
Translation: "Ministerul Industriei și Tehnologiei Informației din China nu a detaliat public ce condiții a impus pentru lansarea FSD. Dar compania a trebuit probabil să îndeplinească cerințe legate de gestionarea datelor, licențe de cartografiere și securitate cibernetică. Tesla operează un centru de date în Shanghai pentru a se conforma mandatelor locale de stocare."
Note: "mapping licenses" -> "licențe de cartografiere" (common term for mapping). "cybersecurity" -> "securitate cibernetică".
Fifth paragraph: "The system's capabilities in China are expected to mirror those in the U.S.: highway and city-street navigation, automatic lane changes, traffic-light recognition, and self-parking. But the actual performance will depend on how well the software adapts to China's dense urban traffic, where drivers often behave unpredictably."
Translation: "Se așteaptă ca capacitățile sistemului în China să oglindească pe cele din SUA: navigare pe autostradă și străzi urbane, schimbarea automată a benzii, recunoașterea semafoarelor și parcare automată. Dar performanța reală va depinde de cât de bine se adaptează software-ul la traficul urban dens din China, unde șoferii se comportă adesea imprevizibil."
Note: "traffic-light recognition" -> "recunoașterea semafoarelor". "self-parking" -> "parcare automată". "dense urban traffic" -> "trafic urban dens".
Sixth paragraph: "What comes next" heading: "Ce urmează" (h2). Then: "Early adopters in China will provide the first real-world feedback. Tesla has not announced a timeline for expanding FSD to other markets in Asia, nor has it said whether the rollout will affect pricing or subscription options in the region."
Translation: "Primii adoptatori din China vor oferi primele feedback-uri din lumea reală. Tesla nu a anunțat un calendar pentru extinderea FSD în alte piețe din Asia și nici nu a spus dacă lansarea va afecta prețurile sau opțiunile de abonament în regiune."
Note: "early adopters" -> "primii adoptatori" (common tech term). "real-world feedback" -> "feedback din lumea reală" (or "feedback practic", but "lumea reală" is fine).
Seventh paragraph: "The bigger question remains whether FSD's Chinese debut will accelerate regulatory approval for Tesla's more ambitious robotaxi plans — or invite closer scrutiny from authorities who have tightly controlled autonomous-vehicle testing."
Translation: "Întrebarea mai mare rămâne dacă debutul chinez al FSD va accelera aprobarea de reglementare pentru planurile mai ambițioase ale Tesla privind robotaxi-urile — sau va atrage o atenție mai strictă din partea autorităților care au controlat strict testarea vehiculelor autonome."
Note: "robotaxi plans" -> "planuri privind robotaxi-urile" (keep term). "invite closer scrutiny" -> "va atrage o atenție mai strictă" (or "va atrage un control mai atent"). "tightly controlled" -> "controlat strict".
Meta description: "Tesla has finally launched its Full Self-Driving feature in China after years of regulatory delays, making China the second market for the driver-assist system." -> "Tesla a lansat în sfârșit funcția Full Self-Driving în China după ani de întârzieri de reglementare, făcând din China a doua piață pentru sistemul de as