etc. Translate naturally.
First paragraph: "Bitcoin slipped to a two-week low of $78,000 yesterday, extending a pullback that has traders watching a familiar warning sign. The average realized profit margin for traders hit 17% — the highest since October 2025, shortly before a crash that wiped out over $19 billion in leveraged positions and sent Bitcoin from $126,000 to $60,000. That same 17% level, when paired with Bitcoin testing its 200-day moving average as resistance, signaled a local top in March 2022, according to analyst Ali Martinez."
Translation: "বিটকয়েন গতকাল দুই সপ্তাহের সর্বনিম্ন ৭৮,০০০ ডলারে নেমে গেছে, যা একটি পুলব্যাককে বাড়িয়ে দিয়েছে এবং ব্যবসায়ীরা একটি পরিচিত সতর্কতা চিহ্ন দেখছে। ব্যবসায়ীদের গড় লাভের মার্জিন ১৭% এ পৌঁছেছে — যা অক্টোবর ২০২৫ এর পর সর্বোচ্চ, ঠিক সেই সময়ের আগে যখন একটি ক্র্যাশে ১৯ বিলিয়ন ডলারের বেশি লিভারেজড পজিশন ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল এবং বিটকয়েন ১২৬,০০০ ডলার থেকে ৬০,০০০ ডলারে নেমে গিয়েছিল। বিশ্লেষক আলি মার্টিনেজের মতে, সেই একই ১৭% স্তর, যখন বিটকয়েন তার ২০০-দিনের মুভিং এভারেজকে রেজিস্ট্যান্স হিসেবে পরীক্ষা করছিল, তখন মার্চ ২০২২-এ একটি স্থানীয় শীর্ষের ইঙ্গিত দিয়েছিল।"
Note: Keep numbers as digits? Bengali often uses digits, but can use Bengali numerals. User didn't specify. I'll use English digits as in original for consistency, but for currency and dates, it's fine. However, in Bengali text, sometimes digits are written in Bengali script. But the requirement says "Keep all facts, numbers, and data accurate" - using the same numerals is fine. I'll use English digits for numbers like 78,000, 17%, etc. But for "2025" and "2022" keep as is. Also "200-day moving average" - translate as "২০০-দিনের মুভিং এভারেজ" (moving average is common term). "Resistance" -> "রেজিস্ট্যান্স". "Local top" -> "স্থানীয় শীর্ষ". "Analyst" -> "বিশ্লেষক". Proper name Ali Martinez remains.
Second paragraph: "Martinez pointed out that the current setup mirrors that earlier period. Back then, profit margins at 17% while Bitcoin struggled against the 200-day MA preceded a sharp reversal. The parallel has traders questioning whether this month's rebound — a 38% jump from $60,000 in early February to nearly $83,000 within a week — is running out of steam. Bitcoin was trading around $78,000 as of yesterday, a level that still leaves it well above the February crash floor but far from the highs."
Translation: "মার্টিনেজ উল্লেখ করেছেন যে বর্তমান পরিস্থিতি সেই আগের সময়ের প্রতিফলন ঘটায়। তখন, ১৭% মুনাফা মার্জিন এবং বিটকয়েনের ২০০-দিনের এমএ-এর বিরুদ্ধে লড়াই একটি তীক্ষ্ণ বিপরীতমুখী আন্দোলনের পূর্বাভাস দিয়েছিল। এই সমান্তরালতা ব্যবসায়ীদের প্রশ্ন তুলেছে যে এই মাসের পুনরুদ্ধার — ফেব্রুয়ারির শুরুতে ৬০,০০০ ডলার থেকে এক সপ্তাহের মধ্যে প্রায় ৮৩,০০০ ডলারে ৩৮% লাফ — তার গতি হারাচ্ছে কিনা। গতকাল বিটকয়েন প্রায় ৭৮,০০০ ডলারে লেনদেন হচ্ছিল, একটি স্তর যা এখনও এটিকে ফেব্রুয়ারির ক্র্যাশ ফ্লোরের উপরে রাখে তবে উচ্চতার থেকে অনেক দূরে।"
Note: "MA" can be kept as "এমএ" or expanded. I'll use "এমএ" as abbreviation. "Sharp reversal" -> "তীক্ষ্ণ বিপরীতমুখী আন্দোলন". "Dead-cat bounce" later will translate.
Third paragraph: "Not everyone is betting on a recovery. Analyst Doctor Profit has been shorting Bitcoin from $120,000 and warns of a drop to $50,000 or lower if macro conditions worsen. He holds active short orders on 70% of his position, with shorts accumulated at $82,000, and has already closed some longs at $71,000 and $75,000. The aggressive positioning suggests he sees the current bounce as a selling opportunity rather than a trend change."
Translation: "সবাই পুনরুদ্ধারের উপর বাজি ধরছে না। বিশ্লেষক ডক্টর প্রফিট ১২০,০০০ ডলার থেকে বিটকয়েন শর্ট করছেন এবং সতর্ক করেছেন যে সামষ্টিক অর্থনৈতিক অবস্থা আরও খারাপ হলে ৫০,০০০ ডলার বা তার নিচে পতন হতে পারে। তিনি তার পজিশনের ৭০% সক্রিয় শর্ট অর্ডার রাখেন, যেখানে ৮২,০০০ ডলারে শর্ট জমা হয়েছে এবং ইতিমধ্যে ৭১,০০০ এবং ৭৫,০০০ ডলারে কিছু লং বন্ধ করেছেন। আক্রমণাত্মক অবস্থান ইঙ্গিত দেয় যে তিনি বর্তমান বাউন্সকে ট্রেন্ড পরিবর্তনের পরিবর্তে বিক্রির সুযোগ হিসেবে দেখেন।"
Note: "Doctor Profit" is a pseudonym, keep as is. "Shorting", "shorts", "longs" - use "শর্ট", "লং" as common crypto terms. "Macro conditions" -> "সামষ্টিক অর্থনৈতিক অবস্থা". "Aggressive positioning" -> "আক্রমণাত্মক অবস্থান". "Bounce" -> "বাউন্স".
Fourth paragraph: "Rekt Capital laid out a statistical argument against calling a bottom. If Bitcoin has truly bottomed, he says, it would require the bear market to shorten to one-third of its usual duration, corrections to shallow by roughly 25% (historical max corrections have been around 10%), and the previous bull cycle to lengthen by over 200 days. He considers that combination “probabilistically unlikely.” In plain terms, the data suggests this pullback may have further to go before a sustainable low forms."
Translation: "রেক্ট ক্যাপিটাল একটি পরিসংখ্যানগত যুক্তি উপস্থাপন করেছেন বটম ঘোষণার বিরুদ্ধে। তিনি বলেন, যদি বিটকয়েন সত্যিই বটম করে থাকে, তাহলে এর জন্য বিয়ার মার্কেটকে তার স্বাভাবিক সময়ের এক-তৃতীয়াংশে সংক্ষিপ্ত হতে হবে, সংশোধনগুলি প্রায় ২৫%