Loading market data...

Kraken Accuses Etana Custody of $25M Ponzi-Like Scheme in Amended Fraud Complaint

Kraken Accuses Etana Custody of $25M Ponzi-Like Scheme in Amended Fraud Complaint

as in original. Ensure proper Danish terminology: "crypto custodian" = "krypto-depotforvalter" or "krypto-depotbank"? "custodian" is "depotforvalter". "commingled funds" = "sammenblandede midler". "defaulted notes" = "misligholdte obligationer" or "gældsbreve". "cease-and-desist" = "påbud om ophør". "statutory liquidation" = "lovpligtig likvidation". "receiver" = "kurator" or "bobestyrer". "civil theft" = "civil tyveri" but in Danish legal context "civil tyveri" might be "civilrettet tyveri" or simply "tyveri". Better: "civil tyveri" is fine. Also keep numbers: $25M, $16M, $6.83M, $26M, etc. Convert to Danish format: 25 millioner dollars, 16 millioner dollars, 6,83 millioner dollars, 26 millioner dollars. Use commas for decimals? In Danish, decimals are comma, thousands are period. But original uses decimal point. For consistency, use Danish format: 6,83 millioner dollars. However, in financial contexts, sometimes they keep point. I'll use Danish format: 6,83 mio. dollars. But note: "over $25 million" -> "over 25 millioner dollars". "roughly $6.83 million" -> "cirka 6,83 millioner dollars". "exceeding $26 million" -> "over 26 millioner dollars". "a $25 million judgment" -> "en dom på 25 millioner dollars". Also dates: "May 4" -> "4. maj", "April 2025" -> "april 2025", "November 2025" -> "november 2025", "March 2026" -> "marts 2026". Names: Kraken, Payward, Etana Custody, Dion Brandon Russell, Seabury Trade Capital, Amazon Web Services (AWS) remain. Now translate paragraph by paragraph. Original first paragraph: "

Kraken parent Payward filed a second amended complaint on May 4 in Colorado federal court, accusing crypto custodian Etana Custody and its CEO Dion Brandon Russell of running a scheme that misappropriated over $25 million in customer reserves. The filing, in the U.S. District Court for the District of Colorado, turns earlier breach-of-contract claims into detailed fraud allegations, including civil theft.

" Danish: "

Kraken-moderselskabet Payward indgav den 4. maj en anden ændret klage til den føderale domstol i Colorado, hvor de anklager krypto-depotforvalteren Etana Custody og dens administrerende direktør Dion Brandon Russell for at drive en ordning, der misbrugte over 25 millioner dollars af kundernes reserver. Klagen, der er indgivet til U.S. District Court for District of Colorado, omdanner tidligere kontraktbrudskrav til detaljerede svindelanklager, herunder civil tyveri.

" Note: "second amended complaint" -> "anden ændret klage" (or "anden ændrede anklageskrift"? I'll use "klage" as it's more general). "misappropriated" -> "misbrugte" or "uretmæssigt tilegnede sig". "misbrugte" is fine. "civil theft" -> "civil tyveri". Second paragraph:

Commingled funds and defaulted notes

and content. Title: "Commingled funds and defaulted notes" -> "Sammenblandede midler og misligholdte gældsbreve" Content: "According to the complaint, Etana commingled Kraken's client reserves with company money, then funneled at least $16 million into Seabury Trade Capital notes. Those notes later defaulted. Russell allegedly directed the misuse personally while dashboard balances showed assets as fully secure — users saw no warning signs." Danish: "

Ifølge klagen blandede Etana Krakens kundereserver sammen med virksomhedens penge og kanaliserede derefter mindst 16 millioner dollars ind i Seabury Trade Capital-gældsbreve. Disse gældsbreve blev senere misligholdt. Russell skal angiveligt personligt have styret misbruget, mens saldi på dashboardet viste aktiver som fuldt sikrede — brugerne så ingen advarselstegn.

" "funneled" -> "kanaliserede". "defaulted" -> "misligholdt". "dashboard balances" -> "saldi på dashboardet" (or "instrumentbræt" but "dashboard" is commonly used in Danish tech context). "fully secure" -> "fuldt sikrede". "warning signs" -> "advarselstegn". Third paragraph:

The withdrawal that never happened

-> "Udbetalingen, der aldrig fandt sted" Content: "When Kraken requested a roughly $25 million withdrawal in April 2025, Etana stalled with fabricated reconciliation issues. The custodian lacked liquidity to return the funds. Instead, it used incoming deposits from other clients to cover prior shortfalls — a pattern the complaint calls Ponzi-like. The withdrawal request was effectively blocked." Danish: "

Da Kraken i april 2025 anmodede om en udbetaling på cirka 25 millioner dollars, trak Etana tiden med opdigtede afstemningsproblemer. Depotforvalteren manglede likviditet til at tilbagebetale midlerne. I stedet brugte den indkommende indskud fra andre kunder til at dække tidligere underskud — et mønster, som klagen kalder Ponzi-lignende. Udbetalingsanmodningen blev reelt blokeret.

" "stalled" -> "trak tiden" or "forsinkede". "fabricated reconciliation issues" -> "opdigtede afstemningsproblemer". "lacked liquidity" -> "manglede likviditet". "shortfalls" -> "underskud". "effectively blocked" -> "reelt blokeret". Fourth paragraph:

Regulatory shutdown and a frozen AWS account

-> "Regulatorisk nedlukning og en frossen AWS-konto" Content: "Colorado regulators issued cease-and-desist and suspension orders. Etana entered statutory liquidation in November 2025. The court-appointed receiver found cash holdings of roughly $6.83 million against liabilities exceeding $26 million, most of that the Kraken claim. The receiver is cooperating with Payward, producing documents and making former staff available for interviews. In a separate headache, crypto holdings stored on Amazon Web Services were briefly inaccessible because AWS terminated the account over unpaid fees in March 2026." Danish: "

Colorado-regulatorer udstedte påbud om ophør og suspendering. Etana gik i lovpligt