Second paragraph: "Fars News said the plan structures talks in sequential phases, though it did not disclose the specific contents of each stage. The report described the framework as an Iranian initiative meant to set clear parameters for any future dialogue with Washington. Broadly, the stages appear designed to build trust gradually, with each step requiring reciprocal actions before moving to the next."
Greek: "Το Fars News ανέφερε ότι το σχέδιο οργανώνει τις συνομιλίες σε διαδοχικές φάσεις, αν και δεν αποκάλυψε το συγκεκριμένο περιεχόμενο κάθε σταδίου. Το δημοσίευμα περιέγραψε το πλαίσιο ως μια ιρανική πρωτοβουλία που αποσκοπεί στον καθορισμό σαφών παραμέτρων για οποιονδήποτε μελλοντικό διάλογο με την Ουάσιγκτον. Γενικά, τα στάδια φαίνεται να έχουν σχεδιαστεί για να οικοδομήσουν σταδιακά εμπιστοσύνη, με κάθε βήμα να απαιτεί αμοιβαίες ενέργειες πριν από τη μετάβαση στο επόμενο."
Note: "structures talks" = "οργανώνει τις συνομιλίες". "sequential phases" = "διαδοχικές φάσεις". "reciprocal actions" = "αμοιβαίες ενέργειες".
Third paragraph: "Iranian officials have long insisted on a phased approach, arguing that confidence-building measures must precede discussions on more sensitive issues. The proposal outlined by Fars suggests Tehran wants to avoid the open-ended negotiations that characterized earlier rounds, which collapsed in 2022."
Greek: "Ιρανοί αξιωματούχοι έχουν από καιρό επιμείνει σε μια σταδιακή προσέγγιση, υποστηρίζοντας ότι τα μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης πρέπει να προηγούνται των συζητήσεων για πιο ευαίσθητα θέματα. Η πρόταση που περιγράφεται από το Fars υποδηλώνει ότι η Τεχεράνη θέλει να αποφύγει τις ανοιχτού τύπου διαπραγματεύσεις που χαρακτήρισαν προηγούμενους γύρους, οι οποίοι κατέρρευσαν το 2022."
Note: "phased approach" = "σταδιακή προσέγγιση". "open-ended negotiations" = "ανοιχτού τύπου διαπραγματεύσεις" or "απεριόριστες". I'll use "ανοιχτού τύπου".
Fourth paragraph: "Direct talks between the two countries have been effectively frozen since the Trump administration withdrew from the 2015 nuclear deal in 2018. While indirect mediation through Oman, Qatar, and other actors continued sporadically, no formal negotiating framework has been agreed upon."
Greek: "Οι απευθείας συνομιλίες μεταξύ των δύο χωρών έχουν ουσιαστικά παγώσει από τότε που η κυβέρνηση Τραμπ αποχώρησε από την πυρηνική συμφωνία του 2015 το 2018. Ενώ η έμμεση διαμεσολάβηση μέσω του Ομάν, του Κατάρ και άλλων παραγόντων συνεχίστηκε σποραδικά, δεν έχει συμφωνηθεί κανένα επίσημο διαπραγματευτικό πλαίσιο."
Note: "frozen" = "παγώσει". "Trump administration" keep as "κυβέρνηση Τραμπ". "2015 nuclear deal" = "πυρηνική συμφωνία του 2015". "Oman, Qatar" keep names.
Fifth paragraph: "The reported plan arrives as the Biden administration has tried to revive diplomatic channels, but progress has been limited. Iran's uranium enrichment levels have repeatedly crossed thresholds set by the original agreement, stoking concerns in Western capitals. Meanwhile, the International Atomic Energy Agency has reported that inspectors have been unable to verify certain nuclear activities in Iran."
Greek: "Το αναφερόμενο σχέδιο έρχεται καθώς η κυβέρνηση Μπάιντεν έχει προσπαθήσει να αναβιώσει τα διπλωματικά κανάλια, αλλά η πρόοδος ήταν περιορισμένη. Τα επίπεδα εμπλουτισμού ουρανίου του Ιράν έχουν επανειλημμένα ξεπεράσει τα όρια που θέτει η αρχική συμφωνία, προκαλώντας ανησυχίες στις δυτικές πρωτεύουσες. Εν τω μεταξύ, ο Διεθνής Οργανισμός Ατομικής Ενέργειας έχει αναφέρει ότι οι επιθεωρητές δεν μπόρεσαν να επαληθεύσουν ορισμένες πυρηνικές δραστηριότητες στο Ιράν."
Note: "Biden administration" = "κυβέρνηση Μπάιντεν". "Western capitals" = "δυτικές πρωτεύουσες". "International Atomic Energy Agency" = "Διεθνής Οργανισμός Ατομικής Ενέργειας".
Sixth paragraph: "Negotiators from both sides have at times floated similar concepts — incremental steps linked to sanctions relief — but never publicly embraced a four-stage construct."
Greek: "Διαπραγματευτές και από τις δύο πλευρές έχουν κατά καιρούς προτείνει παρόμοιες έννοιες — σταδιακά βήματα που συνδέονται με την ανακούφιση από τις κυρώσεις — αλλά ποτέ δεν αγκάλιασαν δημόσια μια δομή τεσσάρων σταδίων."
Note: "floated" = "προτείνει" or "εξέτασαν". I'll use "προτείνει". "sanctions relief" = "ανακούφιση από τις κυρώσεις". "four-stage construct" = "δομή τεσσάρων σταδίων".
Second heading: