Loading market data...

Bitcoin Miners Pivot to AI Infrastructure After Halving Squeeze, Bernstein Says

Bitcoin Miners Pivot to AI Infrastructure After Halving Squeeze, Bernstein Says

,

. Need to translate paragraphs. First paragraph: "Bitcoin miners are shifting their focus to artificial-intelligence infrastructure as the latest halving cuts into their core revenue, according to a new report from Bernstein. The research firm notes that miners collectively control about 27 gigawatts of power capacity—a resource now being redirected to meet growing demand for AI compute. It's a pivot that could reshape the mining landscape and change how the sector is valued." Translation: "استخراج‌کنندگان بیت‌کوین تمرکز خود را به زیرساخت هوش مصنوعی معطوف می‌کنند، زیرا آخرین نصف‌سازی درآمد اصلی آن‌ها را کاهش داده است. این مطلب برگرفته از گزارش جدید برنشتاین است.这家 تحقیقاتی خاطرنشان می‌کند که استخراج‌کنندگان مجموعاً حدود ۲۷ گیگاوات ظرفیت برق در اختیار دارند – منبعی که اکنون برای پاسخ به تقاضای رو به رشد محاسبات هوش مصنوعی هدایت می‌شود. این یک تغییر جهت است که می‌تواند چشم‌انداز استخراج را دگرگون کرده و نحوه ارزش‌گذاری این بخش را تغییر دهد." Note: "AI compute" -> "محاسبات هوش مصنوعی". Keep numbers: 27 gigawatts -> ۲۷ گیگاوات. Use Persian digits? Usually in Persian articles they use Arabic digits (0-9) but sometimes Persian digits (۰-۹). The user didn't specify, but common in Persian news is using Arabic digits (1,2,3). However, since original uses "27", I'll use "27" in Persian text? Actually Persian text often uses the same digits as English (Arabic numerals). But to be safe, I'll use Persian digits: ۲۷. But the requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - doesn't specify digit system. I think using Arabic numerals is fine as they are universally understood. But in Persian, they often use the same digits. I'll use Arabic numerals for simplicity. Second paragraph: h2 "Why the halving changed the math" -> "چرا نصف‌سازی معادله را تغییر داد" Content: "The April 2026 halving slashed the block reward in half, squeezing miners who rely on bitcoin-denominated revenue. With power and hardware costs fixed, many operations saw margins shrink overnight. Rather than simply buying more efficient rigs, larger players are now looking at their existing energy contracts and asking a different question: can this power do something else?" Translation: "نصف‌سازی آوریل ۲۰۲۶ پاداش بلاک را نصف کرد و استخراج‌کنندگانی که به درآمد مبتنی بر بیت‌کوین وابسته هستند، تحت فشار قرار داد. با ثابت ماندن هزینه‌های برق و سخت‌افزار، بسیاری از عملیات‌ها شاهد کاهش ناگهانی حاشیه سود بودند. به جای خرید ساده دستگاه‌های کارآمدتر، بازیگران بزرگ‌تر اکنون به قراردادهای انرژی موجود خود نگاه می‌کنند و سوال دیگری می‌پرسند: آیا این برق می‌تواند کار دیگری انجام دهد؟" Note: "block reward" -> "پاداش بلاک", "rigs" -> "دستگاه‌های استخراج" or "ریگ‌ها"? I used "دستگاه‌های کارآمدتر". "margins shrink" -> "کاهش حاشیه سود". Next paragraph: "Bernstein's analysis points out that miners already own the grid connections and the physical sites. That gives them a head start in a market where new AI data centers can take years to build. The firm calls the 27 GW of controlled capacity a strategic asset in the race for AI compute." Translation: "تحلیل برنشتاین اشاره می‌کند که استخراج‌کنندگان از قبل دارای اتصالات شبکه و مکان‌های فیزیکی هستند. این به آن‌ها یک شروع برتر در بازاری می‌دهد که ساخت مراکز داده جدید هوش مصنوعی ممکن است سال‌ها طول بکشد.这家 تحقیقاتی ظرفیت ۲۷ گیگاواتی تحت کنترل را یک دارایی استراتژیک در رقابت برای محاسبات هوش مصنوعی می‌نامد." Next h2: "What the shift looks like on the ground" -> "این تغییر در عمل چگونه به نظر می‌رسد" Content: "Miners aren't abandoning bitcoin—they're adding a second revenue stream. Some are partitioning their facilities, running bitcoin ASICs on one side and GPU clusters for AI training on the other. Others are converting entire sites into colocation spaces for cloud providers." Translation: "استخراج‌کنندگان بیت‌کوین را رها نمی‌کنند – آن‌ها یک جریان درآمد دوم اضافه می‌کنند. برخی تأسیسات خود را تقسیم می‌کنند، در یک طرف ASICهای بیت‌کوین و در طرف دیگر خوشه‌های GPU برای آموزش هوش مصنوعی راه‌اندازی می‌کنند. برخی دیگر کل سایت‌ها را به فضاهای هم‌مکانی برای ارائه‌دهندگان ابری تبدیل می‌کنند." Note: "ASICs" -> "ASICها" or "ای‌اس‌آی‌سی‌ها"? Keep as "ASICها" with Persian plural suffix. "GPU clusters" -> "خوشه‌های GPU". "colocation spaces" -> "فضاهای هم‌مکانی" or "فضاهای کولوکیشن". I'll use "فضاهای هم‌مکانی". Next: "The timing is tight. AI infrastructure demand has surged since late 2025, and lead times for new substations and transformers stretch well into 2027. Miners who already have the power are in a position to move faster than traditional data-center developers." Translation: "زمان‌بندی فشرده است. تقاضا برای زیرساخت هوش مصنوعی از اواخر ۲۰۲۵ افزایش یافته است و زمان تحویل پست‌های برق و ترانسفورماتورهای جدید تا سال ۲۰۲۷ طول می‌کشد. استخراج‌کنندگانی که از قبل برق دارند، می‌توانند سریع‌تر از توسعه‌دهندگان سنتی مرکز داده حرکت کنند." Next h2: "The power numbers" -> "اعداد مربوط به برق" Content: "Twenty-seven gigawatts is a lot of electricity—roughly the output of 27 nuclear reactors. Bernstein estimates that even a fraction of that capacity, redirected to AI workloads, could generate more stable, dollar-denominated revenue than bitcoin mining alone. The report doesn't name specific miners, but the implication is clear: the firms that can pivot fastest will come out ahead." Translation: "