Loading market data...

SEC از 'معافیت نوآوری' برای معاملات سهام توکن‌شده در ایالات متحده رونمایی می‌کند

SEC از 'معافیت نوآوری' برای معاملات سهام توکن‌شده در ایالات متحده رونمایی می‌کند

,

. Need to translate paragraphs and headings. First paragraph: "The Securities and Exchange Commission is finalizing plans to introduce an 'innovation exemption' framework that would allow blockchain-based tokenized stock trading in the United States, according to sources familiar with the matter. The move, expected to be formally proposed in the coming weeks, represents the agency's most concrete step yet toward integrating digital assets into the traditional securities market — without requiring the tokens to register as full-fledged securities." Translation: "کمیسیون بورس و اوراق بهادار (SEC) در حال نهایی‌سازی برنامه‌هایی برای معرفی چارچوب 'معافیت نوآوری' است که امکان معاملات سهام توکن‌شده مبتنی بر بلاک‌چین را در ایالات متحده فراهم می‌کند، به گفته منابع آشنا با موضوع. این اقدام که انتظار می‌رود در هفته‌های آینده به طور رسمی پیشنهاد شود، نشان‌دهنده ملموس‌ترین گام این آژانس تاکنون برای ادغام دارایی‌های دیجیتال در بازار سنتی اوراق بهادار است - بدون اینکه نیاز به ثبت توکن‌ها به عنوان اوراق بهادار کامل باشد." Note: Use "کمیسیون بورس و اوراق بهادار (SEC)" for full name, then SEC. Keep em dash or use hyphen. Second heading: "

What the exemption would do

" -> "

معافیت چه کاری انجام می‌دهد

" Next paragraph: "The framework would carve out a special regulatory lane for tokenized equities — digital representations of company stock traded on blockchain networks. Under current rules, any token that looks like a stock is treated as a security and must comply with the same registration and reporting requirements as a traditional share. The innovation exemption is designed to waive certain of those requirements for platforms that meet specific conditions: auditable on-chain records, investor protections, and a cap on per-investor exposure. The goal is to let companies issue and trade tokenized shares without triggering the full Securities Act registration process." Translation: "این چارچوب یک مسیر نظارتی ویژه برای سهام توکن‌شده - نمایش‌های دیجیتالی از سهام شرکت که در شبکه‌های بلاک‌چین معامله می‌شوند - ایجاد می‌کند. طبق قوانین فعلی، هر توکنی که شبیه سهم باشد به عنوان یک اوراق بهادار تلقی می‌شود و باید همان الزامات ثبت و گزارش‌دهی یک سهم سنتی را رعایت کند. معافیت نوآوری برای چشم‌پوشی از برخی از این الزامات برای پلتفرم‌هایی طراحی شده است که شرایط خاصی را برآورده می‌کنند: سوابق قابل حسابرسی درون‌زنجیره‌ای، حمایت از سرمایه‌گذاران، و سقف برای مواجهه هر سرمایه‌گذار. هدف این است که به شرکت‌ها اجازه دهد سهام توکن‌شده را بدون فعال‌سازی فرآیند کامل ثبت قانون اوراق بهادار منتشر و معامله کنند." Note: "on-chain records" -> "سوابق درون‌زنجیره‌ای", "per-investor exposure" -> "مواجهه هر سرمایه‌گذار" or "حداکثر سرمایه‌گذاری هر سرمایه‌گذار". Use "چشم‌پوشی" for waive. Third heading: "

Why the SEC moved now

" -> "

چرا SEC اکنون اقدام کرد

" Next paragraph: "The timing is no accident. Several foreign jurisdictions — including the UK, Singapore, and the EU's DLT pilot regime — already allow some form of tokenized securities trading. U.S. firms have been pressing the SEC for clarity for years, warning that a slow regulatory response would push innovation offshore. The exemption, if finalized, would give American exchanges and issuers a clear path forward, while keeping the agency's enforcement authority intact. The SEC has not yet released a draft rule; the internal work is still in the drafting stage, sources said." Translation: "زمان‌بندی تصادفی نیست. چندین حوزه قضایی خارجی - از جمله بریتانیا، سنگاپور و رژیم آزمایشی DLT اتحادیه اروپا - در حال حاضر نوعی از معاملات اوراق بهادار توکن‌شده را مجاز می‌دانند. شرکت‌های آمریکایی سال‌هاست که از SEC برای شفافیت فشار می‌آورند و هشدار می‌دهند که پاسخ نظارتی کند، نوآوری را به خارج از کشور سوق می‌دهد. اگر معافیت نهایی شود، به صرافی‌ها و ناشران آمریکایی مسیر روشنی به جلو می‌دهد، در حالی که قدرت اجرایی آژانس را حفظ می‌کند. SEC هنوز پیش‌نویس قانونی را منتشر نکرده است؛ کار داخلی هنوز در مرحله پیش‌نویس است، به گفته منابع." Note: "DLT" stays as DLT, "EU" as "اتحادیه اروپا". "pressing" -> "فشار می‌آورند". Next paragraph: "The commission is expected to publish a formal proposal by mid-June. That will trigger a public comment period — likely 60 to 90 days — before the exemption can take effect. Industry groups are already gearing up to weigh in on investor safeguards and the scope of the exemption. The biggest unresolved question: whether the exemption will cover secondary trading platforms or only primary issuances. Without that detail, exchanges can't yet build compliant products." Translation: "انتظار می‌رود این کمیسیون تا اواسط ژوئن یک پیشنهاد رسمی منتشر کند. این کار یک دوره نظرخواهی عمومی - احتمالاً ۶۰ تا ۹۰ روز - را قبل از اجرایی شدن معافیت آغاز می‌کند. گروه‌های صنعتی در حال آماده‌سازی برای اظهار نظر در مورد حفاظت از سرمایه‌گذاران و دامنه معافیت هستند. بزرگترین سوال حل‌نشده: آیا معافیت پلتفرم‌های معاملات ثانویه را نیز پوشش می‌دهد یا فقط انتشار اولیه؟ بدون آن جزئیات، صرافی‌ها هنوز نمی‌توانند محصولات منطبق بسازند." Note: "secondary trading platforms" -> "پلتفرم‌های معاملات ثانویه", "primary issuances" -> "انتشار اولیه". Original meta description: "The SEC is preparing an 'innovation exemption' to allow tokenized stock trading under blockchain rules, aiming to catch up with global peers while keeping investor protections intact." Translation: "SEC در حال آماده‌سازی یک 'معافیت نوآوری' برای اجازه معاملات سهام توکن‌شده تحت قوانین بلاک‌چین است، با هدف همگام شدن با همتایان جهانی در عین حفظ حمایت‌های سرمایه‌گذاران." Now assemble JSON. Ensure proper escaping of quotes. Use double quotes inside JSON. For Persian text, it's fine. Final JSON: { "title": "SEC از 'معافیت نوآوری' برای معاملات سهام توکن‌شده در ایالات متحده رونمایی می‌کند", "content": "

کمیسیون بورس و اوراق بهادار (SEC) در حال نهایی‌سازی برنامه‌هایی برای معرفی چارچوب 'معافیت نوآوری' است که امکان معاملات سهام توکن‌شده مبتنی بر بلاک‌چین را در ایالات متحده فراهم می‌کند، به گفته منابع آشنا با موضوع. این اقدام که انتظار می‌رود در هفته‌های آینده به طور رسم