Loading market data...

SEC to Unveil

SEC to Unveil

... etc. Translate each paragraph. First paragraph: "The Securities and Exchange Commission is finalizing plans to introduce an 'innovation exemption' framework that would allow blockchain-based tokenized stock trading in the United States, according to sources familiar with the matter. The move, expected to be formally proposed in the coming weeks, represents the agency's most concrete step yet toward integrating digital assets into the traditional securities market — without requiring the tokens to register as full-fledged securities." Greek: "Η Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς (SEC) ολοκληρώνει τα σχέδια για την εισαγωγή ενός πλαισίου «εξαίρεσης καινοτομίας» που θα επιτρέπει τη διαπραγμάτευση tokenized μετοχών σε blockchain στις Ηνωμένες Πολιτείες, σύμφωνα με πηγές που γνωρίζουν το θέμα. Η κίνηση, η οποία αναμένεται να προταθεί επίσημα τις επόμενες εβδομάδες, αποτελεί το πιο συγκεκριμένο βήμα της υπηρεσίας προς την ενσωμάτωση ψηφιακών περιουσιακών στοιχείων στην παραδοσιακή αγορά κινητών αξιών — χωρίς να απαιτείται η καταχώριση των token ως πλήρεις κινητές αξίες." Note: "Securities and Exchange Commission" is commonly referred to as SEC in Greek too, but can also be translated as "Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς". I'll keep "SEC" as proper noun but also mention Greek name in parentheses first time? Requirement says keep proper nouns in original form. So "SEC" is fine. But for clarity, I can write "Η SEC (Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς)" but better to just use "SEC" as it's known. I'll use "Η SEC" without translation to keep proper noun. However, the requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so SEC is original. So just "Η SEC". Similarly, "U.S." can be "ΗΠΑ" or "Ηνωμένες Πολιτείες". I'll use "ΗΠΑ" as it's common. Second paragraph: "What the exemption would do" -> "Τι θα κάνει η εξαίρεση" as h2. Then text: "The framework would carve out a special regulatory lane for tokenized equities — digital representations of company stock traded on blockchain networks. Under current rules, any token that looks like a stock is treated as a security and must comply with the same registration and reporting requirements as a traditional share. The innovation exemption is designed to waive certain of those requirements for platforms that meet specific conditions: auditable on-chain records, investor protections, and a cap on per-investor exposure. The goal is to let companies issue and trade tokenized shares without triggering the full Securities Act registration process." Greek: "Το πλαίσιο θα δημιουργήσει μια ειδική ρυθμιστική λωρίδα για tokenized μετοχικά κεφάλαια — ψηφιακές αναπαραστάσεις μετοχών εταιρειών που διαπραγματεύονται σε δίκτυα blockchain. Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες, κάθε token που μοιάζει με μετοχή αντιμετωπίζεται ως κινητή αξία και πρέπει να συμμορφώνεται με τις ίδιες απαιτήσεις καταχώρισης και υποβολής αναφορών με μια παραδοσιακή μετοχή. Η εξαίρεση καινοτομίας έχει σχεδιαστεί για να παραιτείται από ορισμένες από αυτές τις απαιτήσεις για πλατφόρμες που πληρούν συγκεκριμένες προϋποθέσεις: ελεγχόμενα αρχεία on-chain, προστασία επενδυτών και ανώτατο όριο έκθεσης ανά επενδυτή. Στόχος είναι να επιτραπεί στις εταιρείες να εκδίδουν και να διαπραγματεύονται tokenized μετοχές χωρίς να ενεργοποιείται η πλήρης διαδικασία καταχώρισης του νόμου περί κινητών αξιών." "auditable on-chain records" -> "ελεγχόμενα αρχεία on-chain" (keep on-chain as term). "per-investor exposure" -> "έκθεσης ανά επενδυτή". Third paragraph: "Why the SEC moved now" -> "Γιατί η SEC κινήθηκε τώρα" as h2. Text: "The timing is no accident. Several foreign jurisdictions — including the UK, Singapore, and the EU's DLT pilot regime — already allow some form of tokenized securities trading. U.S. firms have been pressing the SEC for clarity for years, warning that a slow regulatory response would push innovation offshore. The exemption, if finalized, would give American exchanges and issuers a clear path forward, while keeping the agency's enforcement authority intact. The SEC has not yet released a draft rule; the internal work is still in the drafting stage, sources said." Greek: "Ο συγχρονισμός δεν είναι τυχαίος. Αρκετές ξένες δικαιοδοσίες — συμπεριλαμβανομένων του Ηνωμένου Βασιλείου, της Σιγκαπούρης και του πιλοτικού καθεστώτος DLT της ΕΕ — ήδη επιτρέπουν κάποια μορφή διαπραγμάτευσης tokenized κινητών αξιών. Οι αμερικανικές εταιρείες πιέζουν εδώ και χρόνια την SEC για σαφήνεια, προειδοποιώντας ότι μια αργή ρυθμιστική αντίδραση θα ωθούσε την καινοτομία στο εξωτερικό. Η εξαίρεση, εάν οριστικοποιηθεί, θα δώσει στα αμερικανικά χρηματιστήρια και εκδότες ένα σαφές μονοπάτι προς τα εμπρός, διατηρώντας παράλληλα άθικτη την εκτελεστική εξουσία της υπηρεσίας. Η SEC δεν έχει ακόμη δημοσιεύσει ένα σχέδιο κανόνα· η εσωτερική εργασία βρίσκεται ακόμη σε στάδιο σύνταξης, ανέφεραν πηγές." "offshore" -> "στο εξωτερικό" or "εκτός χώρας". "enforcement authority" -> "εκτελεστική εξουσία". Fourth paragraph: "The commission is expected to publish a formal proposal by mid-June. That will trigger a public comment period — likely 60 to 90 days — before the exemption can take effect. Industry groups are already gearing up to weigh in on investor safeguards and the scope of the exemption. The biggest unresolved question: whether the exemption will cover secondary trading platforms or only primary issuances. Without that detail, exchanges can't yet build compliant products." Greek: "Η επιτροπή αναμένεται να δημοσιεύσει μια επίσημη πρόταση έως τα μέσα Ιουνίου. Αυτό θα ενεργοποιήσει μια περίοδο δημόσιων σχολίων — πιθανότατα 60 έως 90 ημέρες