. Use Finnish equivalents.
First paragraph: "Figure Technology Solutions, the fintech company known for using the Provenance blockchain to originate home equity loans, announced Tuesday it's acquiring Kiavi, a lending platform serving real estate investors, for $717 million. The all-cash deal—approved by both boards—is expected to close later this year, subject to regulatory approvals. If it goes through, the combined company will be one of the biggest non-bank lenders to pair distributed-ledger tech with a real estate loan pipeline."
Translation: "Figure Technology Solutions, fintech-yritys joka tunnetaan Provenance-lohkoketjun käytöstä asuntolainojen myöntämisessä, ilmoitti tiistaina ostavansa Kiavin, kiinteistösijoittajille lainoja tarjoavan alustan, 717 miljoonalla dollarilla. Molempien hallitusten hyväksymä käteiskauppa odotetaan saatavan päätökseen myöhemmin tänä vuonna, mikäli sääntelyviranomaiset sen hyväksyvät. Jos kauppa toteutuu, yhdistyneestä yrityksestä tulee yksi suurimmista ei-pankkilainanantajista, joka yhdistää hajautetun tilikirjan teknologian kiinteistölainaputkeen."
Note: "distributed-ledger tech" -> "hajautetun tilikirjan teknologia" (or "lohkoketjuteknologia" but keep original term). "loan pipeline" -> "lainaputki" (or "lainakanta"? "pipeline" here means the flow of loans). I used "lainaputkeen".
Second paragraph (h2): "What the deal means for blockchain in real estate" -> "Mitä kauppa tarkoittaa lohkoketjulle kiinteistöalalla"
Content: "Figure already uses its own blockchain to cut the time it takes to issue a home equity line of credit from weeks to days. Kiavi, formerly known as LendingHome, focuses on short-term loans to house flippers and landlords—a market where speed often determines whether a deal closes. The acquisition figures to bring that same blockchain efficiency to Kiavi's borrowers, letting the platform underwrite and fund loans faster than traditional banks or competing non-bank lenders. Figure's CEO has long argued that mortgage origination is still stuck in the dial-up era; this move puts that bet on a much bigger balance sheet."
Translation: "Figure käyttää jo omaa lohkoketjuaan lyhentääkseen asuntolainojen myöntämiseen kuluvaa aikaa viikoista päiviin. Kiavi, aiemmin tunnettu nimellä LendingHome, keskittyy lyhytaikaisiin lainoihin talojen kääntäjille ja vuokranantajille – markkinaan, jossa nopeus usein ratkaisee kaupan onnistumisen. Hankinnan odotetaan tuovan saman lohkoketjutehokkuuden Kiavin lainanottajille, jolloin alusta pystyy arvioimaan ja rahoittamaan lainoja nopeammin kuin perinteiset pankit tai kilpailevat ei-pankkilainanantajat. Figuren toimitusjohtaja on pitkään väittänyt, että asuntolainojen myöntäminen on edelleen jumissa modeemiaikakaudella; tämä askel panostaa siihen paljon suuremmalla taseella."
Note: "house flippers" -> "talojen kääntäjät" (or "asuntosijoittajat" but flippers are specific). "dial-up era" -> "modeemiaikakausi".
Third paragraph (h2): "Reshaping non-bank lending" -> "Ei-pankkilainanannon uudelleenmuotoilu"
Content: "Non-bank lenders have been eating into what was once bank territory, especially for investment property loans. But most of them still rely on manual document review and legacy title processes. By plugging into Figure's blockchain infrastructure, Kiavi could automate parts of the loan lifecycle that typically require human handoffs—title verification, escrow, recording. The $717 million price tag reflects that potential, but it also raises the stakes. If Figure can't deliver the efficiency gains it promises, the combined company will just be a bigger version of the same slow machine."
Translation: "Ei-pankkilainanantajat ovat vallanneet alaa siitä, mikä oli aiemmin pankkien aluetta, erityisesti sijoituskiinteistöjen lainoissa. Mutta useimmat niistä luottavat edelleen manuaaliseen asiakirjojen tarkistukseen ja vanhanaikaisiin omistusoikeusprosesseihin. Liittämällä Kiavin Figuren lohkoketjuinfrastruktuuriin, Kiavi voisi automatisoida osia lainan elinkaaresta, jotka tyypillisesti vaativat ihmisen väliintuloa – omistusoikeuden varmistus, sulkutilissäilytys, rekisteröinti. 717 miljoonan dollarin hintalappu heijastaa tätä potentiaalia, mutta se myös nostaa panoksia. Jos Figure ei pysty toimittamaan lupaamiaan tehokkuusparannuksia, yhdistyneestä yrityksestä tulee vain suurempi versio samasta hitaasta koneesta."
Note: "escrow" -> "sulkutilissäilytys" or "escrow" can be kept as term? In Finnish, "escrow" is often "sulkutili" or "escrow-palvelu". I used "sulkutilissäilytys". "title verification" -> "omistusoikeuden varmistus".
Fourth paragraph (h2): "Next steps" -> "Seuraavat vaiheet"
Content: "The deal is expected to close in the third quarter, assuming regulators sign off. Figure will need to integrate Kiavi's loan origination system with the Provenance blockchain without breaking the borrower experience—no small feat. The firms haven't said whether Kiavi's brand will survive or be folded into Figure's own lending arm. Either way, the industry will be watching to see whether blockchain can finally move from proofs-of-concept to production scale in residential real estate finance."
Translation: "Kaupan odotetaan toteutuvan kolmannella neljänneksellä, mikäli sääntelyviranomaiset antavat hyväksyntänsä. Figuren on integroitava Kiavin lainanmyöntöjärjestelmä Provenance-lohkoketjuun rikkomatta lainanottajakokemusta – ei mikään pieni saavutus. Yritykset eivät ole kertoneet, säilyykö Kiavin brändi vai sulautetaanko se Figuren omaan lainanantoon. Joka tapauksessa ala seuraa tarkasti, voiko lohkoketju vihdoin siirtyä konseptitodistuksista tuotantomittakaavaan asuinkiinteistöjen rahoituksessa."
Note: "proofs-of-concept" -> "konseptitodistukset" (or "proof-of-concept" is often used as is, but Finnish "konseptitodistus" is fine