Loading market data...

CLARITY Act Heads to Senate Markup as Bank Lobby Targets Stablecoin Rewards

CLARITY Act Heads to Senate Markup as Bank Lobby Targets Stablecoin Rewards

The stablecoin rewards fight

The disputed language, brokered by Senators Thom Tillis and Angela Alsobrooks, would prohibit rewards on stablecoins that just sit in a wallet. Rewards tied to other activities — like sending payments — would remain allowed. The carve-out was meant to address concerns that stablecoin rewards could compete with bank savings accounts, but it hasn't satisfied the banking lobby. Trade groups, including the American Bankers Association, argue the provision still creates a loophole, especially after the GENIUS Act permitted certain intermediaries to pay interest on stablecoins.

" Translation: "

Le combat autour des récompenses sur les stablecoins

Le libellé contesté, négocié par les sénateurs Thom Tillis et Angela Alsobrooks, interdirait les récompenses sur les stablecoins qui restent simplement dans un portefeuille. Les récompenses liées à d'autres activités — comme l'envoi de paiements — resteraient autorisées. Cette exception visait à répondre aux préoccupations selon lesquelles les récompenses sur les stablecoins pourraient concurrencer les comptes d'épargne bancaires, mais elle n'a pas satisfait le lobby bancaire. Des groupes professionnels, dont l'American Bankers Association, soutiennent que la disposition crée toujours une échappatoire, surtout après que le GENIUS Act a permis à certains intermédiaires de payer des intérêts sur les stablecoins.

" Note: "carve-out" -> "exception" or "dérogation". "loophole" -> "échappatoire" or "vide juridique". "GENIUS Act" keep as proper noun. Third paragraph: "

Banking lobby mobilizes

The ABA isn't waiting to see how the markup plays out. CEO sent a letter to member bank CEOs this week, urging them to contact their senators and push for changes to the stablecoin-rewards provision. The campaign reflects broader anxiety that stablecoin-related products could siphon deposits away from the regulated banking system, potentially creating new economic risks. The letter didn't mince words — it framed the provision as a direct threat to traditional deposit models.

" Translation: "

Le lobby bancaire se mobilise

L'ABA n'attend pas de voir comment l'examen en commission se déroule. Son PDG a envoyé une lettre aux PDG des banques membres cette semaine, les exhortant à contacter leurs sénateurs et à faire pression pour des modifications de la disposition sur les récompenses des stablecoins. Cette campagne reflète une anxiété plus large selon laquelle les produits liés aux stablecoins pourraient détourner les dépôts du système bancaire réglementé, créant potentiellement de nouveaux risques économiques. La lettre n'a pas mâché ses mots — elle a présenté la disposition comme une menace directe pour les modèles de dépôts traditionnels.

" Note: "CEO" -> "PDG" (or keep as CEO? In French, often "CEO" is used, but "PDG" is more natural. I'll use "PDG" but keep proper noun "ABA" as is. "didn't mince words" -> "n'a pas mâché ses mots" is perfect. Fourth paragraph: "

Party-line expectations

Analysts expect the CLARITY Act to advance along party lines, with no Democrats on the Senate Banking Committee anticipated to vote in support. The markup itself was delayed earlier this year after major disputes over key sections of the legislation. The House passed its version back in July 2025, and the Agriculture Committee approved its own take at the start of 2026. Thursday's committee vote will test whether the Tillis-Alsobrooks compromise can hold, even as the banking lobby pushes for more concessions.

With the industry campaign in full swing and no Democratic votes expected, the bill's fate beyond the committee stage remains uncertain. The next concrete test will come when the full Senate considers the measure — assuming it clears Thursday's markup at all.

" Translation: "

Des attentes partisanes

Les analystes s'attendent à ce que le CLARITY Act progresse selon des lignes partisanes, aucun démocrate au sein du comité bancaire du Sénat n'étant prévu pour voter en faveur. L'examen en commission lui-même avait été retardé plus tôt cette année après des désaccords majeurs sur des sections clés de la législation. La Chambre a adopté sa version en juillet 2025, et le Comité de l'agriculture a approuvé sa propre mouture au début de 2026. Le vote du comité de jeudi testera si le compromis Tillis-Alsobrooks peut tenir, même si le lobby bancaire fait pression pour obtenir davantage de concessions.

Avec la campagne du secteur en plein essor et aucun vote démocrate attendu, le sort du projet de loi au-delà de l'étape du comité reste incertain. Le prochain test concret aura lieu lorsque le Sénat dans son ensemble examinera la mesure — en supposant qu'elle survive à l'examen en commission de jeudi.

" Note: "along party lines" -> "selon des lignes partisanes". "its own take" -> "sa propre mouture" (or "version"). "in full swing" -> "en plein essor". "clears Thursday's markup" -> "survive à l'examen en commission de jeudi" (or "passe l'examen"). Finally, meta description: "The Senate Banking Committee marked up the CLARITY Act on Thursday, but a provision banning rewards on idle stablecoins has drawn fierce opposition from the American Bankers Association and other trade groups." Translation: "Le comité bancaire du Sénat a examiné le CLARITY Act jeudi, mais une disposition interdisant les récompenses