Loading market data...

Coinbase CEO Brian Armstrong Calls US Investor Laws a

Coinbase CEO Brian Armstrong Calls US Investor Laws a

Why Armstrong calls it a regressive tax

" -> "

Pourquoi Armstrong qualifie cela d'impôt régressif

" Third paragraph: "

Armstrong didn't mince words. He said the securities laws that govern who can invest in private companies — think startups, pre-IPO firms, and venture deals — effectively act as a levy on the middle class. The wealthy, he noted, can easily qualify as accredited investors and pour money into high-growth private markets. Everyone else is stuck with public stocks and bonds, which often yield lower returns.

" Translation: "

Armstrong n'a pas mâché ses mots. Il a déclaré que les lois sur les valeurs mobilières qui régissent qui peut investir dans des entreprises privées — pensez aux startups, aux sociétés en pré-IPO et aux opérations de capital-risque — agissent en réalité comme un impôt sur la classe moyenne. Les riches, a-t-il noté, peuvent facilement se qualifier comme investisseurs accrédités et injecter de l'argent dans les marchés privés à forte croissance. Tout le monde reste coincé avec des actions et obligations publiques, qui offrent souvent des rendements plus faibles.

" Fourth paragraph: "

That gap, in Armstrong's view, isn't just unfair. It's a policy failure that costs ordinary Americans real money. By labeling the rules a regressive tax, he's drawing a direct line between regulation and inequality: the less you have, the more the system shuts you out.

" Translation: "

Cet écart, selon Armstrong, n'est pas seulement injuste. C'est un échec politique qui coûte de l'argent réel aux Américains ordinaires. En qualifiant les règles d'impôt régressif, il établit un lien direct entre réglementation et inégalité : moins vous avez, plus le système vous exclut.

" Fifth paragraph (h2): "

The accredited investor barrier

" -> "

La barrière de l'investisseur accrédité

" Sixth paragraph: "

Right now, to invest in most private offerings, you need to be an accredited investor — a status that requires either $1 million in net worth (excluding your home) or an annual income above $200,000 for the past two years. That threshold hasn't changed meaningfully in decades, even as inflation and asset prices have soared.

" Translation: "

Actuellement, pour investir dans la plupart des offres privées, vous devez être un investisseur accrédité — un statut qui nécessite soit 1 million de dollars de valeur nette (hors résidence principale) soit un revenu annuel supérieur à 200 000 dollars au cours des deux dernières années. Ce seuil n'a pas changé de manière significative depuis des décennies, même si l'inflation et les prix des actifs ont grimpé en flèche.

" Seventh paragraph: "

Armstrong's critique centers on that static cutoff. He argues it doesn't measure financial sophistication. It measures wealth. And because wealth in America is heavily concentrated, the rule effectively reserves the most lucrative investment opportunities for a sliver of the population.

" Translation: "

La critique d'Armstrong se concentre sur ce seuil statique. Il soutient qu'il ne mesure pas la sophistication financière. Il mesure la richesse. Et parce que la richesse en Amérique est fortement concentrée, la règle réserve effectivement les opportunités d'investissement les plus lucratives à une infime partie de la population.

" Eighth paragraph: "

He's not alone in this view. A growing number of fintech leaders and policy advocates have pushed the Securities and Exchange Commission to relax the accredited investor definition, or to replace it with something more like a financial-literacy test. But the SEC has moved slowly, and the debate remains stuck in regulatory limbo.

" Translation: "

Il n'est pas seul dans cette opinion. Un nombre croissant de leaders de la fintech et de défenseurs des politiques ont poussé la Securities and Exchange Commission à assouplir la définition de l'investisseur accrédité, ou à la remplacer par quelque chose comme un test de littératie financière. Mais la SEC a avancé lentement, et le débat reste bloqué dans les limbes réglementaires.

" Ninth paragraph (h2): "

What democratizing private markets could look like

" -> "

À quoi pourrait ressembler la démocratisation des marchés privés

" Tenth paragraph: "

Armstrong's remarks point to a future where retail investors could buy shares in early-stage companies the same way they buy Bitcoin or Apple stock. Coinbase itself has built a platform around crypto assets, many of which operate in a regulatory gray area that already lets smaller investors take risks that traditional securities laws forbid.

" Translation: "

Les remarques d'Armstrong pointent vers un avenir où les investisseurs particuliers pourraient acheter des actions de sociétés en démarrage de la même manière qu'ils achètent du Bitcoin ou des actions Apple. Coinbase elle-même a construit une plateforme autour des actifs cryptographiques, dont beaucoup opèrent dans une zone grise réglementaire qui permet déjà aux petits investisseurs de prendre des risques que les lois traditionnelles sur les valeurs mobilières interdisent.

" Eleventh paragraph: "

But Armstrong isn't just defending crypto. He's making a broader case for reform. If the SEC were to loosen the accredited investor rules, platforms like Coinbase could offer tokenized private-company shares, real estate funds, or venture capital vehicles to anyone with a smartphone and a few hundred dollars.

" Translation: "

Mais Armstrong ne défend pas seulement la crypto. Il plaide plus largement pour une réforme. Si la SEC assouplissait les règles relatives aux investisseurs accrédités, des plateformes comme Coinbase pourraient offrir des actions tokenisées de sociétés privées, des fonds immobiliers ou des véhicules de capital-risque à toute personne disposant d'un smartphone et de quelques centaines de dollars.

" Twelfth paragraph: