Why Mow wants selling on the table
French:Pourquoi Mow veut que la vente soit envisagée
(or "sur la table"? "envisagée" is natural)Mow, a longtime Bitcoin advocate and former CSO of Blockstream, made the case that companies vowing to only hold Bitcoin forever hand a roadmap to adversaries, including short sellers and activist investors. He argued that a rigid 'never sell' policy can harm shareholders when a firm's stock trades at a discount to its net asset value. Public markets, he said, require all available tools — and selling Bitcoin is one of them.
Translation:Mow, un défenseur de longue date du Bitcoin et ancien directeur de la stratégie (CSO) de Blockstream, a fait valoir que les entreprises qui promettent de ne détenir que du Bitcoin pour toujours offrent une feuille de route à leurs adversaires, y compris les vendeurs à découvert et les investisseurs activistes. Il a soutenu qu'une politique rigide de « ne jamais vendre » peut nuire aux actionnaires lorsque le titre d'une entreprise se négocie avec une décote par rapport à sa valeur nette d'actif. Les marchés publics, a-t-il dit, nécessitent tous les outils disponibles — et vendre du Bitcoin en fait partie.
Note: "vendeurs à découvert" for short sellers. "décote" for discount. Next:The BSTR blueprint
French:Le plan BSTR
(blueprint can be "plan" or "schéma")Mow pointed to the Bitcoin Strategy Treasury (BSTR) structure designed by Adam Back as an example where selling Bitcoin to buy back stock is explicitly on the table when shares trade below the market-adjusted net asset value (mNAV). That approach, Mow said, lets a company return value to shareholders without abandoning its long-term Bitcoin accumulation goals. He also noted that the Bitcoin bonds he designed included scheduled BTC sales after a five-year lockup to return capital to bondholders — a structure that was always part of the original plan.
Translation:Mow a cité la structure Bitcoin Strategy Treasury (BSTR) conçue par Adam Back comme un exemple où la vente de Bitcoin pour racheter des actions est explicitement envisagée lorsque les actions se négocient en dessous de la valeur nette d'actif ajustée au marché (mNAV). Cette approche, selon Mow, permet à une entreprise de restituer de la valeur aux actionnaires sans abandonner ses objectifs d'accumulation de Bitcoin à long terme. Il a également noté que les obligations Bitcoin qu'il a conçues incluaient des ventes programmées de BTC après une période de blocage de cinq ans pour restituer le capital aux obligataires — une structure qui a toujours fait partie du plan initial.
Note: "racheter des actions" for buy back stock. "période de blocage" for lockup. "obligataires" for bondholders. Next:Gross sales vs. net accumulation
French:Ventes brutes vs. accumulation nette
A key distinction Mow drew was between gross sales and net accumulation. He argued that a company can sell Bitcoin in one transaction and still end up holding more BTC over time, as long as the overall trajectory is toward accumulation. He cited Michael Saylor's comment about Strategy's BTC Breakeven ARR of 2.05%, implying that Bitcoin could cover dividends — meaning selling Bitcoin to pay dividends is a legitimate use of the asset.
Translation:Une distinction clé faite par Mow était entre les ventes brutes et l'accumulation nette. Il a soutenu qu'une entreprise peut vendre du Bitcoin dans une transaction et finir par détenir plus de BTC au fil du temps, tant que la trajectoire globale est orientée vers l'accumulation. Il a cité le commentaire de Michael Saylor sur le taux de rentabilité annuel (ARR) d'équilibre du BTC de Strategy de 2,05 %, ce qui implique que le Bitcoin pourrait couvrir les dividendes — ce qui signifie que vendre du Bitcoin pour payer des dividendes est une utilisation légitime de l'actif.
Note: "taux de rentabilité annuel" for ARR. "d'équilibre" for breakeven. Keep "ARR" as acronym? In French it's common to keep ARR but explain. We'll keep "ARR" as is but add "taux de rentabilité annuel" in parentheses if needed? The original says "BTC Breakeven ARR of 2.05%", we can translate as "taux de rentabilité annuel d'équilibre du BTC de 2,05 %". That's fine. Next:What this means for Strategy and other firms
French:Ce que cela signifie pour Strategy et les autres entreprises
Strategy, the company led by Michael Saylor, remains the most closely watched public-market Bitcoin vehicle. Mow's comments suggest that even the most vocal Bitcoin bulls see a role for tactical selling in a corporate treasury context. For individual HODLers, Mow clarified that the message isn't literally 'never sell and take it to the grave' but rather to avoid selling unnecessarily. The distinction matters as more companies consider adding Bitcoin to their balance sheets and face pressure from public-market dynamics. The question now is whether any major Bitcoin treasury firm will formally adopt a flexible selling policy — and how the community will react if they do.
Translation:Strategy, l'entreprise dirigée par Michael Saylor, reste le véhicule Bitcoin coté en bourse le plus surveillé. Les commentaires de Mow suggèrent que même les plus fervents partisans du Bitcoin voient un rôle pour les ventes tactiques dans un contexte de trésorerie d'entreprise. Pour les détenteurs individuels (HODLers), Mow a précisé que le message n'est pas littéralement « ne jamais vendre et l'emporter dans la tombe » mais plutôt d'éviter de vendre inutilement. La distinction est importante alors que de plus en plus d'entreprises envisagent d'ajouter du Bitcoin à leur bilan et font face à la pression des dynamiques des marchés publics. La question est maintenant de savoir si une grande entreprise de trésorerie Bitcoin adoptera formellement une politique de vente flexible — et comment la communauté réagira si c'est le cas.
Note: "détenteurs individuels" for individual HODLers, keep "HODLers" in parentheses. "bilan" for balance sheets



