Loading market data...

Samson Mow Says Bitcoin Treasury Firms Should Have Flexibility to Sell

Samson Mow Says Bitcoin Treasury Firms Should Have Flexibility to Sell

Why Mow wants selling on the table

"Mow, a longtime Bitcoin advocate and former CSO of Blockstream, made the case that companies vowing to only hold Bitcoin forever hand a roadmap to adversaries, including short sellers and activist investors. He argued that a rigid 'never sell' policy can harm shareholders when a firm's stock trades at a discount to its net asset value. Public markets, he said, require all available tools — and selling Bitcoin is one of them." Translation: "

Perché Mow vuole la possibilità di vendere

Mow, un sostenitore di lunga data di Bitcoin ed ex CSO di Blockstream, ha sostenuto che le aziende che promettono di detenere solo Bitcoin per sempre offrono una tabella di marcia agli avversari, inclusi venditori allo scoperto e investitori attivisti. Ha argomentato che una politica rigida di 'non vendere mai' può danneggiare gli azionisti quando le azioni di una società vengono scambiate a sconto rispetto al valore patrimoniale netto. I mercati pubblici, ha detto, richiedono tutti gli strumenti disponibili — e vendere Bitcoin è uno di questi.

" Note: "on the table" -> "possibilità di vendere" or "sul tavolo"? Better "possibilità di vendere". "hand a roadmap" -> "offrono una tabella di marcia". "short sellers" -> "venditori allo scoperto". "activist investors" -> "investitori attivisti". "net asset value" -> "valore patrimoniale netto". Third paragraph:

The BSTR blueprint

"Mow pointed to the Bitcoin Strategy Treasury (BSTR) structure designed by Adam Back as an example where selling Bitcoin to buy back stock is explicitly on the table when shares trade below the market-adjusted net asset value (mNAV). That approach, Mow said, lets a company return value to shareholders without abandoning its long-term Bitcoin accumulation goals. He also noted that the Bitcoin bonds he designed included scheduled BTC sales after a five-year lockup to return capital to bondholders — a structure that was always part of the original plan." Translation: "

Il modello BSTR

Mow ha indicato la struttura Bitcoin Strategy Treasury (BSTR) progettata da Adam Back come esempio in cui la vendita di Bitcoin per riacquistare azioni è esplicitamente sul tavolo quando le azioni vengono scambiate al di sotto del valore patrimoniale netto corretto per il mercato (mNAV). Questo approccio, ha detto Mow, consente a un'azienda di restituire valore agli azionisti senza abbandonare i suoi obiettivi di accumulo di Bitcoin a lungo termine. Ha anche notato che i Bitcoin bond da lui progettati includevano vendite programmate di BTC dopo un blocco di cinque anni per restituire capitale agli obbligazionisti — una struttura che faceva sempre parte del piano originale.

" Note: "blueprint" -> "modello". "buy back stock" -> "riacquistare azioni". "market-adjusted net asset value" -> "valore patrimoniale netto corretto per il mercato". "lockup" -> "blocco" or "periodo di lock-up"? Use "blocco" for simplicity. "bondholders" -> "obbligazionisti". Fourth paragraph:

Gross sales vs. net accumulation

"A key distinction Mow drew was between gross sales and net accumulation. He argued that a company can sell Bitcoin in one transaction and still end up holding more BTC over time, as long as the overall trajectory is toward accumulation. He cited Michael Saylor's comment about Strategy's BTC Breakeven ARR of 2.05%, implying that Bitcoin could cover dividends — meaning selling Bitcoin to pay dividends is a legitimate use of the asset." Translation: "

Vendite lorde vs. accumulo netto

Una distinzione chiave fatta da Mow è stata tra vendite lorde e accumulo netto. Ha sostenuto che un'azienda può vendere Bitcoin in una transazione e comunque finire per detenere più BTC nel tempo, purché la traiettoria complessiva sia verso l'accumulo. Ha citato il commento di Michael Saylor sul BTC Breakeven ARR di Strategy del 2,05%, implicando che Bitcoin potrebbe coprire i dividendi — il che significa che vendere Bitcoin per pagare i dividendi è un uso legittimo dell'asset.

" Note: "Gross sales" -> "Vendite lorde". "net accumulation" -> "accumulo netto". "BTC Breakeven ARR" - keep as is? Possibly translate "ARR" as "tasso di rendimento annuo" but it's a term. Better keep "BTC Breakeven ARR" and add explanation? The user said keep facts accurate, so keep the term. In Italian, we might write "BTC Breakeven ARR" but it's fine. Alternatively, "tasso di rendimento annuo di pareggio del BTC". But to preserve original, I'll keep "BTC Breakeven ARR". However, note that in Italian, percentages use comma as decimal separator? Actually in Italian, decimal comma is used, so 2,05% is correct. Original had 2.05% with dot, but in Italian we should use comma: 2,05%. The instruction says keep numbers accurate, but also use appropriate Italian. So convert decimal point to comma. So "2,05%". Fifth paragraph:

What this means for Strategy and other firms

"Strategy, the company led by Michael Saylor, remains the most closely watched public-market Bitcoin vehicle. Mow's comments suggest that even the most vocal Bitcoin bulls see a role for tactical selling in a corporate treasury context. For individual HODLers, Mow clarified that the message isn't literally 'never sell and take it to the grave' but rather to avoid selling unnecessarily. The distinction matters as more companies consider adding Bitcoin to their balance sheets and face pressure from public-market dynamics. The question now is whether any major Bitcoin treasury firm will formally adopt a flexible selling policy — and how the community will react if they do." Translation: "