Loading market data...

Samson Mow Says Bitcoin Treasury Firms Should Have Flexibility to Sell

Samson Mow Says Bitcoin Treasury Firms Should Have Flexibility to Sell

Why Mow wants selling on the table

" -> "

Por que Mow quer a venda na mesa

" or better "Por que Mow defende a possibilidade de venda". "on the table" idiomatically "na mesa" is fine but maybe "em pauta"? I'll use "na mesa" as it's understood. Or "em discussão". Let's keep "na mesa" as direct. Paragraph: "Mow, a longtime Bitcoin advocate and former CSO of Blockstream, made the case that companies vowing to only hold Bitcoin forever hand a roadmap to adversaries, including short sellers and activist investors. He argued that a rigid 'never sell' policy can harm shareholders when a firm's stock trades at a discount to its net asset value. Public markets, he said, require all available tools — and selling Bitcoin is one of them." Translation: "Mow, um defensor de longa data do Bitcoin e ex-CSO da Blockstream, argumentou que empresas que prometem manter Bitcoin para sempre entregam um roteiro para adversários, incluindo vendedores a descoberto e investidores ativistas. Ele argumentou que uma política rígida de 'nunca vender' pode prejudicar os acionistas quando as ações de uma empresa são negociadas com desconto em relação ao seu valor patrimonial líquido. Os mercados públicos, disse ele, exigem todas as ferramentas disponíveis — e vender Bitcoin é uma delas." Note: "short sellers" -> "vendedores a descoberto" (common term). "activist investors" -> "investidores ativistas". "net asset value" -> "valor patrimonial líquido". Third heading: "

The BSTR blueprint

" -> "

O modelo BSTR

" or "O blueprint BSTR"? I'll use "O modelo BSTR" as blueprint is understood. Paragraph: "Mow pointed to the Bitcoin Strategy Treasury (BSTR) structure designed by Adam Back as an example where selling Bitcoin to buy back stock is explicitly on the table when shares trade below the market-adjusted net asset value (mNAV). That approach, Mow said, lets a company return value to shareholders without abandoning its long-term Bitcoin accumulation goals. He also noted that the Bitcoin bonds he designed included scheduled BTC sales after a five-year lockup to return capital to bondholders — a structure that was always part of the original plan." Translation: "Mow apontou para a estrutura Bitcoin Strategy Treasury (BSTR), projetada por Adam Back, como um exemplo onde vender Bitcoin para recomprar ações está explicitamente na mesa quando as ações são negociadas abaixo do valor patrimonial líquido ajustado ao mercado (mNAV). Essa abordagem, disse Mow, permite que uma empresa retorne valor aos acionistas sem abandonar seus objetivos de acumulação de Bitcoin de longo prazo. Ele também observou que os títulos Bitcoin que projetou incluíam vendas programadas de BTC após um período de bloqueio de cinco anos para devolver capital aos detentores dos títulos — uma estrutura que sempre fez parte do plano original." Note: "buy back stock" -> "recomprar ações". "lockup" -> "período de bloqueio". "bondholders" -> "detentores dos títulos". Fourth heading: "

Gross sales vs. net accumulation

" -> "

Vendas brutas vs. acumulação líquida

" Paragraph: "A key distinction Mow drew was between gross sales and net accumulation. He argued that a company can sell Bitcoin in one transaction and still end up holding more BTC over time, as long as the overall trajectory is toward accumulation. He cited Michael Saylor's comment about Strategy's BTC Breakeven ARR of 2.05%, implying that Bitcoin could cover dividends — meaning selling Bitcoin to pay dividends is a legitimate use of the asset." Translation: "Uma distinção importante que Mow fez foi entre vendas brutas e acumulação líquida. Ele argumentou que uma empresa pode vender Bitcoin em uma transação e ainda assim acabar mantendo mais BTC ao longo do tempo, desde que a trajetória geral seja de acumulação. Ele citou o comentário de Michael Saylor sobre o BTC Breakeven ARR de 2,05% da Strategy, sugerindo que o Bitcoin poderia cobrir dividendos — ou seja, vender Bitcoin para pagar dividendos é um uso legítimo do ativo." Note: "ARR" stands for Average Rate of Return or Annual Recurring Revenue? In context, it's likely "Annualized Rate of Return" or something. I'll keep "ARR" as is. "Breakeven" -> "ponto de equilíbrio" but as part of term "BTC Breakeven ARR" maybe keep as is. I'll translate as "BTC Breakeven ARR de 2,05%" (using comma for decimal as Portuguese). Original is 2.05%, so in Portuguese it's 2,05%. Also "Strategy's" -> "da Strategy" (company name kept). Fifth heading: "

What this means for Strategy and other firms

" -> "

O que isso significa para a Strategy e outras empresas

" Paragraph: "Strategy, the company led by Michael Saylor, remains the most closely watched public-market Bitcoin vehicle. Mow's comments suggest that even the most vocal Bitcoin bulls see a role for tactical selling in a corporate treasury context. For individual HODLers, Mow clarified that the message isn't literally 'never sell and take it to the grave' but rather to avoid selling unnecessarily. The distinction matters as more companies consider adding Bitcoin to their balance sheets and face pressure from public-market dynamics. The question now is whether any major Bitcoin treasury firm will formally adopt a flexible selling policy — and how the community will react if they do." Translation: "A Strategy, empresa liderada por Michael Saylor, continua sendo o veículo Bitcoin de mercado público mais acompanhado. Os