tags. Keep HTML structure. For crypto terms: Ethereum, Bitcoin, ETH, BTC - keep as is? Usually in Hebrew articles they write אית'ריום, ביטקוין, but requirement says keep proper nouns (names, company names) in original form. "Ethereum" is a proper noun (name of cryptocurrency/network). It's debatable. Typically in Hebrew media, they transliterate or keep English. To be safe, I'll keep "Ethereum" as is but might add Hebrew for context? The requirement: "Use appropriate Hebrew terminology for crypto/tech terms" but also "keep proper nouns in original form". For Ethereum, it's both a proper noun and a crypto term. I think it's acceptable to keep English "Ethereum" as many Hebrew articles do. Similarly, "Bitcoin" as is. "ETH" is abbreviation, keep. "Proof-of-work" - translate to "הוכחת עבודה" (PoW). "Smart-contract" - "חוזים חכמים". "Mining revenue" - "הכנסות מכרייה". "Leverage" - "מינוף". "Preferred stock" - מניות בכורה. "Dividends" - דיבידנדים. "Asset sales" - מכירת נכסים. "Restructuring" - ארגון מחדש. "Volatile" - תנודתי. "Risk" - סיכון. "Hedge" - גידור. "Options liquidity" - נזילות האופציות.
Translate each sentence naturally, not word-for-word. Ensure proper grammar.
Meta description: "Bitmine Immersion Technologies plans a $300 million preferred stock offering to buy more Ethereum, exposing itself to high-yield obligations in volatile crypto markets." Translate similarly.
Now construct JSON. Need to be careful with escaping quotes in JSON. Use double quotes. The content includes HTML tags. I'll write the translated HTML inside a string, escaping double quotes if needed. Since JSON requires double quotes for string values, and HTML uses double quotes for attributes, I need to escape internal double quotes with backslash. Alternatively, use single quotes in HTML attributes? Better to escape. For example,