Loading market data...

Bitcoin Slides 10% to $61K as ETF Outflows, Strong Jobs Data Weigh on Market

Bitcoin Slides 10% to $61K as ETF Outflows, Strong Jobs Data Weigh on Market

The macro pressure

" Translate: "

A makro nyomás

" or "

Makrogazdasági nyomás

" Content: "The U.S. economy added 172,000 jobs in May — more than double the roughly 80,000 economists expected — and April’s figure was revised up to 179,000. That gives the Federal Reserve little reason to ease policy anytime soon. For risk assets like crypto, a higher-for-longer rate environment is a headwind that’s hard to shake." Translation: "Az amerikai gazdaság májusban 172 000 munkahelyet teremtett – több mint kétszeresét a közgazdászok által várt mintegy 80 000-nek –, és az áprilisi adatot 179 000-re módosították fel. Ez kevés okot ad a Federal Reserve-nek arra, hogy hamarosan lazítson a politikán. A kockázatos eszközök, például a kriptók számára a hosszabb ideig magasabb kamatkörnyezet olyan hátszél, amelyet nehéz lerázni." Note: "headwind" - "hátszél" is literal but in finance it means headwind (opposing force), and "hátszél" is tailwind. Actually headwind is "ellenszél". So correct: "ellenszél". So: "a hosszabb ideig magasabb kamatkörnyezet olyan ellenszél, amelyet nehéz leküzdeni" or "lerázni". We'll use "ellenszél". Next paragraph: "Wintermute attributed the decline to U.S. institutional selling and ETF outflows, not panic. Spot Bitcoin ETFs logged their ninth straight day of outflows in late May, with the streak totaling about $2.97 billion through May 30. No clear sign of returning inflows has emerged." Translation: "A Wintermute a visszaesést az amerikai intézményi eladásoknak és az ETF-kiáramlásoknak tulajdonította, nem pániknak. A spot Bitcoin ETF-ek május végén a kilencedik egymást követő kiáramlási napot regisztrálták, a sorozat összesen mintegy 2,97 milliárd dollárt tett ki május 30-ig. A visszatérő beáramlásoknak nincs egyértelmű jele." Note: "Spot Bitcoin ETFs" - we keep "spot Bitcoin ETF-ek". Next: "

MicroStrategy’s symbolic sale

" Translate: "

A MicroStrategy szimbolikus eladása

" Content: "MicroStrategy sold 32 BTC — its first disposal since 2022. The firm called the sale immaterial in size, but it’s a symbolic signal from a company that’s been one of Bitcoin’s biggest corporate holders. The timing isn’t great, even if the amount is tiny." Translation: "A MicroStrategy eladott 32 BTC-t – ez az első eladása 2022 óta. A cég az eladást méretét tekintve lényegtelennek nevezte, de ez egy szimbolikus jelzés egy olyan vállalattól, amely a Bitcoin egyik legnagyobb vállalati tartója volt. Az időzítés nem jó, még ha az összeg apró is." Next: "Binance founder Changpeng Zhao (CZ) tried to steady nerves. “Bitcoin won’t be ‘dead’ for too long. Don’t panic,” he said." Translation: "A Binance alapítója, Changpeng Zhao (CZ) próbálta csillapítani az idegeket. „A Bitcoin nem lesz túl sokáig „halott”. Ne pánikolj” – mondta." Note: Keep quote marks. Next: "

Retail buying, whales trimming

" Translate: "

Lakossági vásárlás, bálnák csökkentik

" - more natural: "Lakossági vásárlás, bálnák faragnak" or "Kiskereskedelmi vásárlás, nagybefektetők csökkentik". "Whales" is "bálnák" in crypto. "Trimming" - "csökkentik" or "faragnak". Let's use: "

Kiskereskedelmi vásárlás, bálnák faragnak

" Content: "On-chain data from Santiment paints a split picture. Wallets holding less than 0.01 BTC raised their collective balance by 0.36% over two weeks — retail buyers are stepping in to absorb dips. Meanwhile, wallets holding 10 to 10,000 BTC trimmed theirs by 0.20%. Large wallets keep cutting exposure even as smaller ones accumulate." Translation: "A Santiment láncon belüli adatai megosztott képet festenek. A 0,01 BTC-nél kevesebbet tartó tárcák kollektív egyenlegüket 0,36%-kal növelték két hét alatt – a kiskereskedelmi vásárlók lépnek be, hogy felszívják az eséseket. Eközben a 10 és 10 000 BTC közötti tárcák