Loading market data...

Bitcoin Slides 10% to $61K as ETF Outflows, Strong Jobs Data Weigh on Market

Bitcoin Slides 10% to $61K as ETF Outflows, Strong Jobs Data Weigh on Market

The macro pressure

-> "

Tekanan makro

" Paragraph: "The U.S. economy added 172,000 jobs in May — more than double the roughly 80,000 economists expected — and April’s figure was revised up to 179,000. That gives the Federal Reserve little reason to ease policy anytime soon. For risk assets like crypto, a higher-for-longer rate environment is a headwind that’s hard to shake." Malay: "Ekonomi AS menambah 172,000 pekerjaan pada Mei – lebih daripada dua kali ganda anggaran kira-kira 80,000 yang dijangkakan ahli ekonomi – dan angka April disemak naik kepada 179,000. Ini memberikan Rizab Persekutuan sedikit alasan untuk melonggarkan dasar dalam masa terdekat. Untuk aset berisiko seperti kripto, persekitaran kadar yang lebih tinggi untuk tempoh yang lebih lama adalah halangan yang sukar diatasi." Use "Rizab Persekutuan" for Federal Reserve. "higher-for-longer rate environment" -> "persekitaran kadar yang lebih tinggi untuk tempoh yang lebih lama". "headwind" -> "halangan" (obstacle) or "angin lawan"? In Malay finance often use "angin lawan" but "halangan" is clearer. Next: "Wintermute attributed the decline to U.S. institutional selling and ETF outflows, not panic. Spot Bitcoin ETFs logged their ninth straight day of outflows in late May, with the streak totaling about $2.97 billion through May 30. No clear sign of returning inflows has emerged." Malay: "Wintermute mengaitkan penurunan itu kepada penjualan institusi AS dan aliran keluar ETF, bukan panik. ETF Bitcoin Spot mencatatkan aliran keluar hari kesembilan berturut-turut pada akhir Mei, dengan rentetan itu berjumlah kira-kira $2.97 bilion sehingga 30 Mei. Tiada tanda jelas aliran masuk kembali telah muncul." Keep "Wintermute" as is. "logged" -> "mencatatkan". "streak" -> "rentetan". "through May 30" -> "sehingga 30 Mei".

MicroStrategy’s symbolic sale

-> "

Jualan simbolik MicroStrategy

" Paragraph: "MicroStrategy sold 32 BTC — its first disposal since 2022. The firm called the sale immaterial in size, but it’s a symbolic signal from a company that’s been one of Bitcoin’s biggest corporate holders. The timing isn’t great, even if the amount is tiny." Malay: "MicroStrategy menjual 32 BTC – pelupusan pertamanya sejak 2022. Firma itu menyifatkan jualan itu tidak material dari segi saiz, tetapi ia adalah isyarat simbolik dari sebuah syarikat yang merupakan salah satu pemegang korporat Bitcoin terbesar. Masa tidak begitu sesuai, walaupun jumlahnya kecil." "disposal" -> "pelupusan". "immaterial" -> "tidak material". "symbolic signal" -> "isyarat simbolik". "timing isn't great" -> "masa tidak begitu sesuai". Next: "Binance founder Changpeng Zhao (CZ) tried to steady nerves. “Bitcoin won’t be ‘dead’ for too long. Don’t panic,” he said." Malay: "Pengasas Binance Changpeng Zhao (CZ) cuba menenangkan kegelisahan. “Bitcoin tidak akan ‘mati’ terlalu lama. Jangan panik,” katanya." "steady nerves" -> "menenangkan kegelisahan". Quote translated naturally.

Retail buying, whales trimming

-> "

Pembelian runcit, ikan paus mengurangkan pegangan

" In crypto context, "whales" commonly translated as "ikan paus" (literal) but accepted in Malay crypto community. "trimming" -> "mengurangkan pegangan" (reducing holdings). Alternatively "paus memangkas" but "memangkas" means trimming. I'll use "mengurangkan pegangan" for clarity. Paragraph: "On-chain data from Santiment paints a split picture. Wallets holding less than 0.01 BTC raised their collective balance by 0.36% over two weeks — retail buyers are stepping in to absorb dips. Meanwhile, wallets holding 10 to 10,000 BTC trimmed theirs by 0.20%. Large wallets keep cutting exposure even as smaller ones accumulate." Malay: "Data rantaian daripada Santiment menunjukkan gambaran yang berpecah. Dompet yang memegang kurang daripada 0.01 BTC meningkatkan baki kolektif mereka sebanyak 0.36% dalam tempoh dua minggu – pembeli runcit mula masuk untuk menyerap penurunan. Sementara itu, dompet yang memegang 10 hingga 10,000 BTC mengurangkan pegangan mereka sebanyak 0.20%. Dompet besar terus mengurangkan pendedahan walaupun dompet kecil mengumpul." "on-chain" -> "rantaian" (chain) commonly used. "paints a split picture" -> "menunjukkan gambaran yang berpecah". "stepping in to absorb dips" -> "mula masuk untuk menyerap penurunan". "cutting exposure" -> "mengurangkan pendedahan". "accumulate" -> "mengumpul". Next: "That pattern has Santiment cautious. Durable bottoms usually arrive with retail capitulation, not retail conviction, and “widespread surrender simply isn’t showing up yet,” the firm noted. Some long-term investors have started buying at current levels, viewing risk/reward as more attractive on a multi-year horizon, but that’s not the same as a market-wide washout." Malay: "Corak itu membuatkan Santiment berhati-hati. Paras terendah yang tahan