Loading market data...

Fake Crypto Exchange DSJ and BG Wealth Took $150M, Tether Freezes $38.4M After On-Chain Trace

Fake Crypto Exchange DSJ and BG Wealth Took $150M, Tether Freezes $38.4M After On-Chain Trace

,

tags. Translate each paragraph. First paragraph: "A fraudulent investment scheme operating under the names DSJ Exchange (DSJEX) and BG Wealth Sharing has siphoned at least $150 million from victims since 2025, promising daily returns of 1.3%–2.6% and referral bonuses. After US law enforcement seized one of the scam's domains on April 23 as part of Operation Level Up, the operators kept going for another week — then demanded a 12% 'tax' to go public before disabling withdrawals entirely. On-chain sleuth ZachXBT traced over $92 million laundered across multiple blockchains between April 27 and May 3, and Tether froze $38.4 million on May 4, with an additional $3.1 million frozen at other exchanges and services." Translate: "Een frauduleus investeringsschema dat opereerde onder de namen DSJ Exchange (DSJEX) en BG Wealth Sharing heeft sinds 2025 minstens $150 miljoen van slachtoffers afgetapt, met beloften van dagelijkse rendementen van 1,3%–2,6% en verwijzingsbonussen. Nadat Amerikaanse wetshandhavers op 23 april een van de domeinen van de oplichting in beslag namen als onderdeel van Operatie Level Up, gingen de operators nog een week door — en eisten vervolgens een 12% 'belasting' om naar de beurs te gaan voordat ze opnames volledig uitschakelden. On-chain speurder ZachXBT traceerde meer dan $92 miljoen aan witgewassen geld over meerdere blockchains tussen 27 april en 3 mei, en Tether bevroor $38,4 miljoen op 4 mei, met nog eens $3,1 miljoen bevroren bij andere exchanges en diensten." Note: "to go public" in context of scam means "to go public" as in make the platform public? Actually they demanded a tax to "go public" meaning to make the platform public? The original says "to go public" – likely meaning to make the platform publicly available or to list? Could be "om naar de beurs te gaan" but that's stock exchange. Better: "om openbaar te worden" or "om naar buiten te treden"? Let's keep as "om naar de beurs te gaan" might be misinterpreted. The scam demanded a tax before they would "go public" meaning they would allow withdrawals? Actually text: "demanded a 12% 'tax' to go public before disabling withdrawals entirely." So "to go public" might mean to make the platform public (i.e., launch publicly?) But they were already operating. Maybe it means to make the platform transparent? I'll translate as "om openbaar te worden" but that's vague. Alternatively, "om naar buiten te treden" (come out). I'll use "om naar de beurs te gaan" but that's not accurate. Let's read: "then demanded a 12% 'tax' to go public before disabling withdrawals entirely." In context, they demanded a tax as a prerequisite for the platform going public (maybe meaning they would list on exchanges or become legitimate?). Actually later in article: "Beard demanded a 12% 'tax' on account balances as a prerequisite for the platform going public." So "platform going public" likely means the platform becoming publicly accessible or legitimate. I'll translate as "om het platform openbaar te maken" or "om naar de beurs te gaan" but that's too stock exchange. Better: "om het platform naar de beurs te brengen" might imply an IPO. I think "om het platform openbaar te maken" is clearer. But in Dutch financial context, "naar de beurs gaan" means to go public (IPO). However, here it's a scam, so maybe they used that term to sound legitimate. I'll keep "om naar de beurs te gaan" as it's a direct translation and might be understood as "to list" but that's a bit off. Alternatively, "om naar buiten te treden" (to come out). I'll use "om naar de beurs te gaan" with quotes: 'belasting' om naar de beurs te gaan. That's what the original says. Second paragraph: "How the scheme worked" -> "Hoe het schema werkte" or "Hoe de oplichting werkte"? Better "Hoe de oplichting werkte" (scheme as scam). Content: "The platform lured victims through the Hong Kong messaging app BonChat, where a self-proclaimed professor named Stephen Beard acted as CEO and pushed recruitment and fake trading signals. Investors were promised daily returns of 1.3% to 2.6%, plus rank-based bonuses and commissions for referring others. Beard represented the operation as legitimate, but none of it was real." Translate: "Het platform lokte slachtoffers via de Hongkongse berichtenapp BonChat, waar een zelfbenoemde professor genaamd Stephen Beard optrad als CEO en aanmoedigde tot werving en neppe handelssignalen. Beleggers kregen dagelijkse rendementen van 1,3% tot 2,6% beloofd, plus ranggebaseerde bonussen en commissies voor het verwijzen van anderen. Beard stelde de operatie voor als legitiem, maar niets ervan was echt." Third paragraph: "Fake SEC license and global warnings" -> "Nep SEC-licentie en wereldwijde waarschuwingen". Content: "DSJ and BG Wealth falsely claimed to be licensed by the US Securities and Exchange Commission. The Washington State Department of Financial Institutions found no SEC registration. Thirteen regulators across five continents — including the UK FCA, Australian ASIC, Philippines SEC, and Washington DFI — issued public fraud warnings about the firms. That didn't stop the scam from continuing to collect deposits." Translate: "DSJ en BG Wealth beweerden ten onrechte dat ze een licentie hadden van de Amerikaanse Securities and Exchange Commission.