). The text: "The push comes after a string of federal prosecutions. In 2025, developers behind Tornado Cash and Samourai Wallet were criminally charged for writing and publishing code, not for laundering money or conspiring with criminals. Keonne Rodriguez and William Lonergan Hill were sentenced to federal prison in the Samourai Wallet case. Roman Storm is being re-prosecuted and faces over a century behind bars. Those cases have sent a chill through open-source crypto development — and made non-custodial tools a legal minefield."
Translation: "O impulso vem após uma série de processos federais. Em 2025, desenvolvedores por trás do Tornado Cash e da Samourai Wallet foram acusados criminalmente por escrever e publicar código, não por lavagem de dinheiro ou conspiração com criminosos. Keonne Rodriguez e William Lonergan Hill foram condenados à prisão federal no caso da Samourai Wallet. Roman Storm está sendo reprocessado e enfrenta mais de um século de prisão. Esses casos causaram um arrepio no desenvolvimento de criptomoedas de código aberto — e transformaram as ferramentas não custodiais em um campo minado legal."
Note: "re-prosecuted" -> "reprocessado" might be better as "julgado novamente" or "reprocessado judicialmente". I'll use "reprocessado" but could also say "está sendo processado novamente". I'll go with "está sendo processado novamente" for clarity. Also "sent a chill" -> "causaram um arrepio" is idiomatic.
Third paragraph: "What the BRCA actually does" -> "O que o BRCA realmente faz". Text: "The bill draws a clear line: if you build software that never takes custody of user money, you're not a money transmitter. That's a simple fix on paper, but it cuts directly against the theory prosecutors used in those 2025 cases. The BRCA would make Section 1960 inapplicable to anyone who merely writes code for peer-to-peer transactions, as long as they don't hold or control the funds. It's a narrow shield, but a critical one for developers who've been watching colleagues get handcuffed for open-source work."
Translation: "O projeto traça uma linha clara: se você cria software que nunca assume a custódia do dinheiro do usuário, você não é um transmissor de dinheiro. É uma correção simples no papel, mas vai diretamente contra a teoria que os promotores usaram nos casos de 2025. O BRCA tornaria a Seção 1960 inaplicável a qualquer pessoa que apenas escreva código para transações peer-to-peer, desde que não detenha ou controle os fundos. É um escudo estreito, mas crucial para desenvolvedores que viram colegas serem algemados por trabalho de código aberto."
Fourth paragraph: "What's at stake if it fails" -> "O que está em jogo se falhar". Text: "The BRCA isn't moving in a vacuum. It's tied to the broader CLARITY Act, a market structure bill that's expected to hit the Senate floor this session. If the CLARITY Act passes without strong BRCA protections, developers and crypto firms are likely to leave the United States for jurisdictions like Singapore, Switzerland, or the UAE. That's a concrete risk — and one Lummis and Wyden are trying to head off with this provision."
Translation: "O BRCA não está se movendo no vácuo. Está vinculado ao CLARITY Act, um projeto de lei de estrutura de mercado que deve chegar ao plenário do Senado nesta sessão. Se o CLARITY Act for aprovado sem fortes proteções do BRCA, desenvolvedores e empresas de criptomoedas provavelmente deixarão os Estados Unidos por jurisdições como Singapura, Suíça ou Emirados Árabes Unidos. Esse é um risco concreto — e um que Lummis e Wyden estão tentando evitar com esta disposição."
Fifth paragraph: "A separate fight over stablecoin yields" -> "Uma batalha separada sobre rendimentos de stablecoins". Text: "The stablecoin yield debate — whether crypto platforms can share yield from Treasury bill reserves with holders — is a different question, but it's snarled in the same market structure legislation. The American Bankers Association has mobilized lobbying against allowing yield sharing, aiming to protect traditional banks from competition. That fight is separate from the BRCA, but it's part of the same legislative logjam that could determine how much crypto innovation stays in the U.S."
Translation: "O debate sobre rendimentos de stablecoins — se as plataformas de criptomoedas podem compartilhar rendimentos das reservas de títulos do Tesouro com os detentores — é uma questão diferente, mas está enredada na mesma legislação de estrutura de mercado. A American Bankers Association mobilizou lobby contra a permissão de compartilhamento de rendimentos, visando proteger os bancos tradicionais da concorrência. Essa batalha é separada do BRCA, mas faz parte do mesmo impasse legislativo que pode determinar quanta inovação em criptomoedas permanece nos EUA."
Last paragraph: "The Senate is expected to take up the CLARITY Act in the coming weeks. The question is whether the BRCA survives negotiations — and whether the coders who built the industry's backbone will still be around to see it."
Translation: "Espera-se que o Senado analise o CLARITY Act nas próximas semanas. A questão é se o BRCA sobreviverá às negociações — e se os programadores que construíram a espinha dorsal da indústria ainda estarão por perto para vê-lo."
Now meta description: "The Blockchain Regulatory Certainty Act clarifies non-custodial