Loading market data...

eBay Rejects GameStop

eBay Rejects GameStop

The $2.4 Billion Scrutiny

" -> "

การตรวจสอบงบประมาณ 2.4 พันล้านดอลลาร์

" Then paragraph: "EBay spent $2.4 billion on sales and marketing during fiscal 2025, a figure Cohen challenged as inefficient given unresolved platform problems. He noted users still face fundamental issues despite the massive expenditure. That public criticism appears to have triggered immediate action. eBay posted a Senior Manager of Marketing Effectiveness role, job code R0074539, within its Marketing & Communications division. The position exists specifically to investigate how the $2.4 billion budget gets allocated. It's a rare public acknowledgment of spending concerns. The job description makes no mention of Cohen but the timing is unmissable. This isn't routine hiring. It's a direct response to a high-profile challenge about where the money goes. eBay now has a formal process to examine whether marketing dollars deliver basic functionality users expect." Translation: "eBay ใช้จ่าย 2.4 พันล้านดอลลาร์ในการขายและการตลาดในปีงบประมาณ 2025 ซึ่งเป็นตัวเลขที่โคเฮนท้าทายว่าไม่มีประสิทธิภาพเนื่องจากปัญหาที่ไม่ได้รับการแก้ไขบนแพลตฟอร์ม เขาระบุว่าผู้ใช้ยังคงประสบปัญหาพื้นฐานแม้จะมีการใช้จ่ายมหาศาล การวิพากษ์วิจารณ์ต่อสาธารณะนั้นดูเหมือนจะกระตุ้นให้เกิดการดำเนินการทันที eBay ได้ประกาศรับสมัครตำแหน่ง Senior Manager of Marketing Effectiveness รหัสตำแหน่ง R0074539 ในแผนก Marketing & Communications ตำแหน่งนี้มีอยู่โดยเฉพาะเพื่อตรวจสอบว่างบประมาณ 2.4 พันล้านดอลลาร์ถูกจัดสรรอย่างไร เป็นการยอมรับต่อสาธารณะที่หาได้ยากเกี่ยวกับข้อกังวลด้านการใช้จ่าย รายละเอียดงานไม่ได้กล่าวถึงโคเฮน แต่ช่วงเวลานั้นไม่อาจมองข้ามได้ นี่ไม่ใช่การจ้างงานตามปกติ เป็นการตอบสนองโดยตรงต่อความท้าทายระดับสูงเกี่ยวกับว่าเงินไปที่ไหน ตอนนี้ eBay มีกระบวนการที่เป็นทางการเพื่อตรวจสอบว่าเงินทางการตลาดให้ฟังก์ชันพื้นฐานที่ผู้ใช้คาดหวังหรือไม่" Note: "fiscal 2025" -> "ปีงบประมาณ 2025" (keep year as 2025). "Senior Manager of Marketing Effectiveness" keep English with Thai explanation? Actually we can keep as is since it's a job title. But for readability, we can translate as "ผู้จัดการอาวุโสฝ่ายประสิทธิภาพการตลาด" but original says "Senior Manager of Marketing Effectiveness" - I'll keep the English title with Thai translation in parentheses? But requirement says keep proper nouns in original. Job title is a proper noun? Possibly keep English. I'll keep "Senior Manager of Marketing Effectiveness" as is. Similarly "R0074539" remains. Third heading: "

The Rejected Takeover

" -> "

การเข้าซื้อกิจการที่ถูกปฏิเสธ

" Paragraph: "GameStop offered $56 billion in cash and stock to acquire eBay at $125 per share. TD Securities provided a highly confident letter supporting up to $20 billion in potential financing for the bid. Yet eBay's board rejected the proposal outright after consulting independent advisors. They called the offer neither credible nor attractive. There was no negotiation or counteroffer. The board's statement was brief but definitive. GameStop's bid represented a significant premium over eBay's current valuation. Still, the board concluded it didn't reflect the company's true worth or strategic direction. They didn't cite TD Securities' financing as a factor. The quick dismissal suggests eBay sees no value in engaging with the proposal. The company prefers charting its own course rather than entertaining what it considers an unsound offer." Translation: "GameStop เสนอ 56 พันล้านดอลลาร์ในรูปแบบเงินสดและหุ้นเพื่อเข้าซื้อ eBay ในราคา 125 ดอลลาร์ต่อหุ้น TD Securities ให้จดหมายแสดงความมั่นใจสูงที่สนับสนุนการจัดหาเงินทุนสูงถึง 20 พันล้านดอลลาร์สำหรับการเสนอราคา อย่างไรก็ตาม คณะกรรมการของ eBay ปฏิเสธข้อเสนอดังกล่าวโดยสิ้นเชิงหลังจากปรึกษากับที่ปรึกษาอิสระ พวกเขาเรียกข้อเสนอนี้ว่าไม่น่าเชื่อถือและไม่น่าดึงดูด ไม่มีการเจรจาหรือข้อเสนอโต้แย้ง คำแถลงของคณะกรรมการสั้นแต่ชัดเจน การเสนอราคาของ GameStop แสดงถึงส่วนเพิ่มที่สำคัญเหนือมูลค่าปัจจุบันของ eBay ถึงกระนั้น คณะกรรมการสรุปว่ามันไม่ได้สะท้อนมูลค่าที่แท้จริงหรือทิศทางเชิงกลยุทธ์ของบริษัท พวกเขาไม่ได้อ้างถึงการจัดหาเงินทุนของ TD Securities เป็นปัจจัย การปฏิเสธอย่างรวดเร็วชี้ให้เห็นว่า eBay ไม่เห็นคุณค่าในการมีส่วนร่วมกับข้อเสนอ บริษัทต้องการกำหนดเส้นทางของตนเองมากกว่าที่จะพิจารณาสิ่งที่คิดว่าเป็นข้อเสนอที่ไม่สมเหตุสมผล" Note: "TD Securities" keep as is. "highly confident letter" -> "จดหมายแสดงความมั่นใจสูง" (common term). Fourth heading: "

The Account Shutdown

" -> "

การปิดบัญชี

" Paragraph: "EBay permanently suspended Cohen's seller account without prior warning. The company cited risk to its community as the official reason. This came after Cohen listed GameStop-branded items including store signs and a square of branded carpet on the platform. The suspension prevents him from selling or managing any listings. It directly links his actions as CEO and seller to the board's rejection of the bid. eBay's enforcement of account rules is typically consistent. But this move stands out because it targets a potential acquirer's leader. The suspension happened before Cohen could respond to the bid rejection. It signals eBay won't tolerate public criticism from parties with financial interests in the company. The company made no distinction between Cohen's business and personal listings." Translation: "eBay ระงับบัญชีผู้ขายของโคเฮนอย่างถาวรโดยไม่มีการเตือนล่วงหน้า บริษัทอ้างถึงความเสี่ยงต่อชุมชนของตนเป็นเหตุผลอย่างเป็นทางการ การดำเนินการนี้เกิดขึ้นหลังจากโคเฮนลงรายการสินค้าที่มีตรา GameStop รวมถึงป้ายร้านค้าและพรมสี่เหลี่ยมที่มีตราสินค้าบนแพลตฟอร์ม การระงับดังกล่าวป้องกันไม่ให้เขาขายหรือจัดการรายการใดๆ มันเชื่อมโยงการกระทำของเขาในฐานะซีอีโอและผู้ขายโดยตรงกับการปฏิเสธการเสนอราคาของคณะกรรมการ การบังคับใช้กฎบัญชีของ eBay โดยทั่วไปมีความสม่ำเสมอ แต่การดำเนินการนี้โดดเด่นเพราะกำหนดเป้าหมายผู้นำของผู้ซื้อกิจการที่มีศักยภาพ การระงับเกิดขึ้นก่อนที่โคเฮนจะสามารถตอบสนองต่อการปฏิเสธการเสนอราคา มันส่งสัญญาณว่า eBay จะไม่ยอมให้มีการ