,
. Meta description also needs translation. We'll output JSON with title, content (with HTML), and meta.description.
Let's translate step by step.
Title: "House Votes to End Iran War Authorization in Bipartisan Rebuke of Trump" -> "Палата представників проголосувала за скасування дозволу на війну з Іраном у двопартійному осуді Трампа" (but "bipartisan rebuke" better as "двопартійний осуд" or "двопартійна відповідь"). Actually "rebuke" is "осуд" or "докір". Phrase: "у двопартійній відповіді на дії Трампа"? But more literally: "двопартійний осуд Трампа". Let's keep "осуд". So title: "Палата представників проголосувала за скасування дозволу на війну з Іраном у двопартійному осуді Трампа". But maybe better: "Палата представників проголосувала за припинення дії дозволу на війну з Іраном, що стало двопартійним осудом Трампа". Simpler: "Палата представників проголосувала за скасування дозволу на війну з Іраном, завдавши двопартійного удару Трампу"? But "rebuke" is more like "осуд". I'll use: "Палата представників проголосувала за скасування дозволу на війну з Іраном: двопартійний осуд Трампа". But original title structure: "House Votes to End Iran War Authorization in Bipartisan Rebuke of Trump" – "in" is preposition. So "Палата представників проголосувала за скасування дозволу на війну з Іраном у двопартійному осуді Трампа". That's fine.
Content: Translate each paragraph.
First
: "The House voted Wednesday to end the 2002 authorization for the use of military force against Iran, delivering a clear bipartisan rebuke to President Trump." -> "У середу Палата представників проголосувала за скасування дозволу 2002 року на застосування військової сили проти Ірану, що стало чітким двопартійним осудом президента Трампа." Or "що завдало чіткого двопартійного осуду". Keep "delivering" as "що стало". Better: "завдавши чіткого двопартійного осуду президенту Трампу". But "delivering a rebuke to" – "висловивши осуд". I'll go with: "що стало чітким двопартійним осудом президента Трампа."
Next: "The measure, which passed with votes from both parties, marks a rare moment of congressional pushback on White House war powers." -> "Цей захід, який отримав голоси від обох партій, знаменує рідкісний момент конгресного опору військовим повноваженням Білого дому." "pushback" – "опір" or "протидія". "congressional pushback" – "опір з боку Конгресу". Better: "рідкісний момент, коли Конгрес чинить опір військовим повноваженням Білого дому."
"The move could reshape how the U.S. approaches military engagement in the Middle East." -> "Цей крок може змінити підхід США до військових дій на Близькому Сході."
Now
: "The bipartisan margin" -> "Двопартійна перевага" or "Двопартійний розрив"? "Margin" here means the extent of bipartisan support. "Двопартійний результат" might work. But "The bipartisan margin" as a heading. I'll use "Двопартійна перевага" or "Двопартійність голосування". Actually "margin" is often "перевага". Let's use "Двопартійна перевага".
Next paragraph: "Lawmakers from both sides of the aisle backed the resolution, signaling that frustration with the administration’s Iran policy crosses party lines." -> "Законодавці з обох сторін проходу підтримали резолюцію, що свідчить про те, що розчарування політикою адміністрації щодо Ірану перетинає партійні лінії." Better: "Законодавці з обох партій підтримали резолюцію, сигналізуючи, що невдоволення іранською політикою адміністрації виходить за партійні межі."
"The vote tally wasn’t released in the initial statement, but members described it as solidly bipartisan." -> "Результати голосування не були оприлюднені в першій заяві, але члени описали його як твердо двопартійний."
"For many, the issue wasn’t about Iran’s actions—it was about Congress reclaiming its constitutional authority to declare war." -> "Для багатьох питання полягало не в діях Ірану, а в тому, щоб Конгрес повернув собі конституційні повноваження оголошувати війну."
"The White House had argued the 2002 authorization remained necessary, but a growing number of representatives disagreed." -> "Білий дім стверджував, що дозвіл 2002 року залишається необхідним, але зростаюча кількість представників не погоджувалася."
Next : "Shift in congressional power dynamics" -> "Зміна в динаміці влади Конгресу" or "Зсув у динаміці конгресної влади". Better: "Зміна балансу влади в Конгресі".
Paragraph: "The vote is more than a policy dispute—it’s a power shift." -> "Голосування — це більше ніж політична суперечка, це зсув влади." Or "це зміна владного балансу."
"For years, Congress has deferred to the executive branch on military matters. This vote breaks that pattern." -> "Протягом багатьох років Конгрес поступався виконавчій владі у військових питаннях. Це голосування порушує цю традицію."
"By moving to repeal the 2002 authorization, the House is asserting that it—not the president—gets to decide when and where the U.S. goes to war." -> "Почавши процес скасування дозволу 2002 року, Палата представників стверджує, що саме вона, а не президент, вирішує, коли і куди США вступають у війну."
"The message is clear: Congress won’t remain a bystander." -> "Повідомлення чітке: Конгрес не залишиться спостерігачем."
"The bipartisan nature of the vote suggests this isn’t a fleeting political gesture; it reflects a lasting change in how lawmakers see their role." -> "Двопартійний характер голосування свідчить, що це не швидкоплинний політичний жест; це відображає тривалу зміну в тому, як законодавці бачать свою роль."
Next : "Potential impact on U.S. foreign policy" -> "Потенційний вплив на зовнішню політику США"
Paragraph: "If the measure becomes law, it could limit the president’s ability to strike Iran without explicit congressional approval." -> "Якщо захід стане законом, це може обмежити