Loading market data...

Lighter Targets US Onshore Perpetual Market with Zero-Fee Model

Lighter Targets US Onshore Perpetual Market with Zero-Fee Model

A zero-fee approach to perpetuals

" -> "

Cách tiếp cận không phí đối với perpetual

" or better: "

Phương pháp không phí cho perpetual

". But simpler: "

Mô hình không phí cho perpetual

" Content: "Perpetual futures, or 'perps,' are the most traded crypto derivative product, but nearly all of that activity happens through exchanges based outside the US, like Binance and Bybit. Lighter's zero-fee model is a direct challenge to those incumbents, which typically charge maker-taker fees of 0.01% to 0.06% per trade. By eliminating fees entirely, Lighter hopes to draw liquidity and traders who are currently priced out or frustrated by hidden costs. The company believes that the US onshore perpetual market is essentially untapped — no major exchange has yet offered a zero-fee perp product within US borders." Translation: "Hợp đồng tương lai vĩnh viễn (perpetual futures), hay 'perp', là sản phẩm phái sinh tiền điện tử được giao dịch nhiều nhất, nhưng gần như toàn bộ hoạt động này diễn ra thông qua các sàn giao dịch có trụ sở bên ngoài Mỹ, như Binance và Bybit. Mô hình không phí của Lighter là một thách thức trực tiếp đối với những gã khổng lồ này, vốn thường tính phí maker-taker từ 0,01% đến 0,06% mỗi giao dịch. Bằng cách loại bỏ hoàn toàn phí, Lighter hy vọng thu hút thanh khoản và các nhà giao dịch hiện đang bị định giá cao hoặc thất vọng vì các chi phí ẩn. Công ty tin rằng thị trường perpetual nội địa Mỹ về cơ bản chưa được khai thác — chưa có sàn giao dịch lớn nào cung cấp sản phẩm perp không phí trong biên giới Mỹ." Note: "priced out" - "bị định giá cao" might not be perfect; maybe "bị loại khỏi thị trường vì chi phí" but keep concise. "bị định giá cao" is fine. Third heading: "

Regulatory path to billions

" -> "

Con đường pháp lý dẫn đến hàng tỷ đô la

" Content: "That untapped status isn't accidental. Crypto derivatives are tightly regulated in the US by the Commodity Futures Trading Commission, and most perp products have been deemed illegal for US customers. Lighter is seeking approval to operate as a designated contract market or swap execution facility, which would allow it to offer perpetuals legally. The company argues that if regulators approve, the onshore market could be worth billions in annual trading volume. But the CFTC has been cautious; recent enforcement actions against offshore exchanges show the agency is watching. Lighter's application is still pending, and the outcome is uncertain." Translation: "Trạng thái chưa được khai thác đó không phải ngẫu nhiên. Các phái sinh tiền điện tử được quản lý chặt chẽ tại Mỹ bởi Ủy ban Giao dịch Hàng hóa Tương lai (CFTC), và hầu hết các sản phẩm perp đã bị coi là bất hợp pháp đối với khách hàng Mỹ. Lighter đang tìm kiếm sự chấp thuận để hoạt động như một thị trường hợp đồng được chỉ định (designated contract market) hoặc cơ sở thực hiện hoán đổi (swap execution facility), điều này sẽ cho phép họ cung cấp perpetual một cách hợp pháp. Công ty lập luận rằng nếu các cơ quan quản lý chấp thuận, thị trường nội địa có thể trị giá hàng tỷ đô la khối lượng giao dịch hàng năm. Nhưng CFTC đã thận trọng; các hành động thực thi gần đây chống lại các sàn giao dịch ngoại khơi cho thấy cơ quan này đang theo dõi. Đơn đăng ký của Lighter vẫn đang chờ xử lý, và kết quả là không chắc chắn." Note: Keep "designated contract market" and "swap execution facility" in English with Vietnamese explanation maybe? But requirement says "keep proper nouns in original form" - those are terms, not proper nouns. But they are specific regulatory terms. I'll keep them as is with parentheses translation as above. Fourth heading: "

Engineering pedigree

" -> "

Dòng dõi kỹ thuật

" or better: "

Nền tảng kỹ thuật

" or "Uy tín kỹ thuật". "Pedigree" means background. I'll use "Nền tảng kỹ thuật". Content: "Beyond the regulatory fight, Lighter is leaning hard on its technical talent. The company says its engineering team