The Senate holdup
Chairman Tim Scott identified three issues on April 14 that he called resolvable within two weeks: stablecoin yield language, DeFi provisions, and securing full Republican committee bloc. That deadline slipped. Then Senator Thom Tillis requested extra review time on stablecoin regulation and yield in late April, pushing markup into May. As of May 2, disputes were reportedly resolved, and markup is now expected by mid-May. But the path to enactment still involves five steps: committee markup and vote, a 60-vote Senate floor, reconciliation with the Agriculture Committee's Digital Commodity Intermediaries Act, a House-Senate conference, and finally a presidential signature.
" Translation: "A szenátus halogatása
Tim Scott elnök április 14-én három olyan kérdést azonosított, amelyeket két héten belül megoldhatónak nevezett: a stablecoin hozamnyelv, a DeFi rendelkezések és a teljes republikánus bizottsági blokk biztosítása. Ez a határidő elúszott. Ezután Thom Tillis szenátor további áttekintési időt kért a stablecoin szabályozásra és hozamra vonatkozóan április végén, ami májusra tolta a bizottsági tárgyalást. Május 2-ára a viták állítólag megoldódtak, és a bizottsági tárgyalás várhatóan május közepére várható. De a törvénybe iktatáshoz még öt lépés szükséges: bizottsági tárgyalás és szavazás, 60 szavazatos szenátusi plenáris ülés, egyeztetés a Mezőgazdasági Bizottság Digitális Árupiaci Közvetítőkről szóló törvényével, egy Képviselőház-Szenátus konferencia, és végül az elnöki aláírás.
" Note: "stablecoin yield language" -> "stablecoin hozamnyelv" might be unclear. Maybe "stablecoin hozamra vonatkozó nyelv" but better: "stablecoin hozamnyelv" is a technical term. Keep as is. "DeFi provisions" -> "DeFi rendelkezések". "securing full Republican committee bloc" -> "a teljes republikánus bizottsági blokk biztosítása". "markup" -> "bizottsági tárgyalás" (committee markup). "reconciliation" -> "egyeztetés". "Digital Commodity Intermediaries Act" keep in English or translate? Proper noun, keep. "House-Senate conference" -> "Képviselőház-Szenátus konferencia". Third paragraph: "Why Perkins says it's fine
Perkins' argument is blunt: US crypto policy ambiguity hasn't killed the market. Grayscale's court win, spot ETF approvals, and offshore liquidity have done what legislation hasn't. Institutional adoption is already here. BlackRock's IBIT and Fidelity's FBTC have billions in net ETF inflows. Stablecoins USDT and USDC combined for over $100 billion in daily trading volume, with a combined market cap above $320 billion. The timing of the Clarity Act may matter less than the industry's ability to work around the regulatory vacuum.
" Translation: "Perkins szerint miért nincs gond
Perkins érvelése tömör: az amerikai kriptopolitika kétértelműsége nem ölte meg a piacot. A Grayscale bírósági győzelme, a spot ETF-ek jóváhagyása és a tengerentúli likviditás azt tette, amit a jogalkotás nem. Az intézményi elfogadottság már itt van. A BlackRock IBIT-je és a Fidelity FBTC-je milliárdos nettó ETF-beáramlást produkált. A USDT és USDC stablecoinok együttes napi kereskedési volumene meghaladta a 100 milliárd dollárt, együttes piaci kapitalizációjuk pedig a 320 milliárd dollárt. A Clarity Act időzítése talán kevésbé számít, mint az iparág képessége, hogy megkerülje a szabályozási vákuumot.
" Note: "offshore liquidity" -> "tengerentúli likviditás" (offshore as in foreign). "net ETF inflows" -> "nettó ETF-beáramlás". "combined market cap" -> "együ


