tags. We need to translate each paragraph and heading while keeping HTML structure.
First paragraph:
"The Federal Reserve’s April meeting minutes, released Wednesday, laid bare the deepest internal split in three decades — four policymakers dissented, the most since 1992 — while a majority of participants said some degree of further tightening would likely become appropriate if inflation remained persistently above the 2% target. The Fed held its benchmark rate steady at 3.50% to 3.75%, but the hawkish language shift is already reshaping the outlook for risk assets: by May 20, CME FedWatch showed a 54.1% probability of a rate hike by December and just a 1.5% chance of any easing, a complete reversal from earlier expectations of cuts."
Translation:
"Federal Reserven huhtikuun kokouspöytäkirjat, jotka julkaistiin keskiviikkona, paljastivat kolmen vuosikymmenen syvimmän sisäisen jakautuneisuuden – neljä päättäjää oli eri mieltä, eniten sitten vuoden 1992 – samalla kun enemmistö osallistujista totesi, että jonkinasteinen lisäkiristys tulisi todennäköisesti aiheelliseksi, jos inflaatio pysyy jatkuvasti yli 2 %:n tavoitteen. Fed piti ohjauskorkonsa ennallaan 3,50–3,75 %:ssa, mutta haukkamainen kielenkäännös on jo muokkaamassa riskialttiiden varojen näkymiä: 20. toukokuuta mennessä CME FedWatch osoitti 54,1 %:n todennäköisyyttä koronnostolle joulukuuhun mennessä ja vain 1,5 %:n mahdollisuutta kevennykselle, mikä on täydellinen käänne aiemmista leikkausodotuksista."
Note: Use commas as decimal separators in Finnish (3,50 %). Also "rate hike" -> "koronnosto", "easing" -> "kevennys" or "elvytys", but context is monetary easing, so "kevennys". "Cuts" -> "leikkaukset".
First h2: "April minutes: a committee pivoting right" -> "Huhtikuun pöytäkirjat: komitea kääntyy oikealle" but "pivoting right" might be interpreted as "kääntyy oikealle" (political?) or "siirtyy haukkamaisempaan suuntaan". Better: "Huhtikuun pöytäkirjat: komitea kääntyy tiukempaan suuntaan". However, "pivoting right" is a bit figurative. Let's keep it simple: "Huhtikuun pöytäkirjat: komitea kääntyy haukkamaisempaan suuntaan". But the original heading is "April minutes: a committee pivoting right" - in Finnish, maybe "Huhtikuun pöytäkirjat: komitea kääntyy tiukempaan linjaan". I'll use "Huhtikuun pöytäkirjat: komitea kääntyy kiristävämpään suuntaan".
Second paragraph:
"The April 28–29 meeting was the first under incoming Chair Kevin Warsh, who succeeded Jerome Powell with the committee repositioning around a more hawkish center of gravity. Several participants wanted to remove the easing-bias language from the official statement altogether, according to the minutes. The shift was driven largely by the Iran situation, which pushed energy prices above $110 a barrel and lifted inflation measures above 3%. April CPI came in at 3.8%, well above the Fed’s target."
Translation:
"Huhtikuun 28.–29. päivän kokous oli ensimmäinen uuden puheenjohtajan Kevin Warshin alaisuudessa, joka seurasi Jerome Powellia komitean asemoituessa uudelleen haukkamaisemman painopisteen ympärille. Useat osallistujat halusivat poistaa kevennyspainotteisen kielenkäytön virallisesta lausunnosta kokonaan, pöytäkirjojen mukaan. Käänne johtui suurelta osin Iranin tilanteesta, joka nosti energiahinnat yli 110 dollariin barrelilta ja nosti inflaatiomittarit yli 3 %:n. Huhtikuun kuluttajahintaindeksi (CPI) oli 3,8 %, selvästi yli Fedin tavoitteen."
Note: "easing-bias language" -> "kevennyspainotteinen kielenkäyttö". "Incoming Chair" -> "tuleva puheenjohtaja". "Iran situation" -> "Iranin tilanne".
Next sentence: "The 10-year Treasury yield hit 4.54% on May 15, a 12-month high, as the repricing of rate expectations accelerated." -> "10 vuoden Treasury-korko nousi 4,54 %:iin 15. toukokuuta, 12 kuukauden korkeimpaan lukemaan, kun korko-odotusten uudelleenhinnoittelu kiihtyi."
Second h2: "Why the hawkish turn hits Bitcoin hardest" -> "Miksi haukkamainen käänne iskee kovimmin Bitcoiniin"
Third paragraph:
"Bitcoin's sensitivity to Fed policy is primarily about liquidity. Expected rate cuts make money cheaper and support risky assets like Bitcoin; expected hikes do the opposite. Coinbase analysts noted that a sustained expansion in Bitcoin's price range would likely require either a clear improvement in systemic liquidity or a definitive downward trend in inflation — neither of which is in sight right now. The historical precedent is stark: during the 2022 hiking cycle, Bitcoin fell from roughly $69,000 to $15,500 as the Fed raised rates from near zero to above 5%."
Translation:
"Bitcoinin herkkyys Fedin politiikalle liittyy ensisijaisesti likviditeettiin. Odotetut koronleikkaukset tekevät rahasta halvempaa ja tukevat riskialttiita varoja, kuten Bitcoinia; odotetut koronnostot tekevät päinvastoin. Coinbasen analyytikot totesivat, että Bitcoinin hintahaarukan kestävä laajeneminen edellyttäisi todennäköisesti joko selkeää parannusta systeemisessä likviditeetissä tai lopullista laskevaa trendiä inflaatiossa – kumpaakaan ei ole näköpiirissä juuri nyt. Historiallinen ennakkotapaus on karu: vuoden 2022 koronnostosyklin aikana Bitcoin putosi noin 69 000 dollarista 15 500 dollariin, kun Fed nosti korkoja lähes nollasta yli 5 %:iin."
Note: "price range" -> "hintahaarukka" or "hintaväli". "Sustained expansion" -> "kestävä laajeneminen". "Systemic liquidity" -> "systeeminen likviditeetti". "Hiking cycle" -> "koronnostosyk