Loading market data...

Fed Minutes Show Deepest Divide Since 1992 as Hawkish Shift Hits Bitcoin ETFs

Fed Minutes Show Deepest Divide Since 1992 as Hawkish Shift Hits Bitcoin ETFs

,

etc. Also note the original has a

after the title? Actually the content starts with

... So we need to output the entire translated HTML string within content. Let's write the translation carefully. Title: "Fed-notulen tonen diepste verdeeldheid sinds 1992 nu havish-wending Bitcoin-ETF's treft" - but maybe better: "Fed-notulen onthullen diepste verdeeldheid sinds 1992 door havish-koers die Bitcoin-ETF's raakt". I'll use: "Fed-notulen tonen diepste verdeeldheid sinds 1992 nu havish-koers Bitcoin-ETF's treft" Content: First paragraph: "The Federal Reserve’s April meeting minutes, released Wednesday, laid bare the deepest internal split in three decades — four policymakers dissented, the most since 1992 — while a majority of participants said some degree of further tightening would likely become appropriate if inflation remained persistently above the 2% target. The Fed held its benchmark rate steady at 3.50% to 3.75%, but the hawkish language shift is already reshaping the outlook for risk assets: by May 20, CME FedWatch showed a 54.1% probability of a rate hike by December and just a 1.5% chance of any easing, a complete reversal from earlier expectations of cuts." Translation: "De notulen van de Federal Reserve-vergadering van april, woensdag gepubliceerd, legden de diepste interne verdeeldheid in drie decennia bloot — vier beleidsmakers stemden tegen, het meest sinds 1992 — terwijl een meerderheid van de deelnemers zei dat enige mate van verdere verkrapping waarschijnlijk gepast zou zijn als de inflatie hardnekkig boven de 2%-doelstelling zou blijven. De Fed hield de referentierente stabiel op 3,50% tot 3,75%, maar de havish-taalverschuiving hervormt al het vooruitzicht voor risicovolle activa: tegen 20 mei toonde CME FedWatch een kans van 54,1% op een renteverhoging in december en slechts 1,5% kans op enige versoepeling, een volledige ommekeer ten opzichte van eerdere verwachtingen van verlagingen." Note: "laid bare" -> "legden bloot". "dissented" -> "stemden tegen". "policymakers" -> "beleidsmakers". "benchmark rate" -> "referentierente". "hawkish language shift" -> "havish-taalverschuiving". "reshaping the outlook" -> "hervormt het vooruitzicht". "probability" -> "kans". Use comma for decimal: 54,1% and 1,5%. "cuts" -> "verlagingen". Second paragraph: "

April minutes: a committee pivoting right

" -> "

Aprilnotulen: een commissie die naar rechts zwenkt

" but "pivoting right" is a metaphor meaning moving to a more hawkish stance. In Dutch, "naar rechts" might be interpreted politically, but in central banking context, "havish" is used. Better: "Aprilnotulen: een commissie die havish wordt" or "een commissie die naar een havish standpunt verschuift". But the original says "pivoting right" as a play on words? Actually "right" could mean "correct" or "rightward". Given the context of hawkish shift, "right" likely means more conservative. I'll translate as "een commissie die naar rechts opschuift" but that might be ambiguous. Alternatively: "Aprilnotulen: commissie draait havish" - but keep it simple. I'll use: "

Aprilnotulen: een commissie die havish opschuift

" but that loses the "right" pun. Given requirement to maintain exact meaning, we can just say "een commissie die een havish-koers vaart". However, the original title of the section is "April minutes: a committee pivoting right". I'll translate: "Aprilnotulen: een commissie die naar rechts draait" - it's acceptable in financial context to mean more hawkish. I'll go with that. Then: "The April 28–29 meeting was the first under incoming Chair Kevin Warsh, who succeeded Jerome Powell with the committee repositioning around a more hawkish center of gravity. Several participants wanted to remove the easing-bias language from the official statement altogether, according to the minutes. The shift was driven largely