Loading market data...

Fed Minutes Show Deepest Divide Since 1992 as Hawkish Shift Hits Bitcoin ETFs

Fed Minutes Show Deepest Divide Since 1992 as Hawkish Shift Hits Bitcoin ETFs

April minutes: a committee pivoting right

The April 28–29 meeting was the first under incoming Chair Kevin Warsh, who succeeded Jerome Powell with the committee repositioning around a more hawkish center of gravity. Several participants wanted to remove the easing-bias language from the official statement altogether, according to the minutes. The shift was driven largely by the Iran situation, which pushed energy prices above $110 a barrel and lifted inflation measures above 3%. April CPI came in at 3.8%, well above the Fed’s target.

The 10-year Treasury yield hit 4.54% on May 15, a 12-month high, as the repricing of rate expectations accelerated.

" Translation:

محضر اجتماع أبريل: لجنة تنحرف نحو اليمين

كان اجتماع 28-29 أبريل هو الأول تحت رئاسة كيفن وارش القادم، الذي خلف جيروم باول مع إعادة تموضع اللجنة حول مركز ثقل أكثر تشددًا. وفقًا للمحضر، أراد العديد من المشاركين إزالة لغة التحيز نحو التخفيف من البيان الرسمي تمامًا. كان التحول مدفوعًا إلى حد كبير بالوضع في إيران، الذي دفع أسعار الطاقة فوق 110 دولارات للبرميل ورفع مقاييس التضخم فوق 3%. جاء مؤشر أسعار المستهلكين لشهر أبريل عند 3.8%، أي أعلى بكثير من هدف الاحتياطي الفيدرالي.

بلغ عائد سندات الخزانة لأجل 10 سنوات 4.54% في 15 مايو، وهو أعلى مستوى في 12 شهرًا، مع تسارع إعادة تسعير توقعات أسعار الفائدة.

Note: "pivoting right" - here "right" means more hawkish, so "تنحرف نحو اليمين" but in Arabic political context it might be understood as conservative. Alternatively "تتحول نحو التشدد". I'll use "تنحرف نحو اليمين" as literal translation but clarify with context. Better: "لجنة تتجه نحو التشدد". Let's use "لجنة تتحول نحو التشدد". Actually "pivoting right" is a metaphor. I'll keep "تنحرف نحو اليمين" but ensure it's clear. Or use "تتجه نحو التشديد". I'll go with "لجنة تتحول نحو التشدد" for clarity. Third paragraph: "

Why the hawkish turn hits Bitcoin hardest

Bitcoin's sensitivity to Fed policy is primarily about liquidity. Expected rate cuts make money cheaper and support risky assets like Bitcoin; expected hikes do the opposite. Coinbase analysts noted that a sustained expansion in Bitcoin's price range would likely require either a clear improvement in systemic liquidity or a definitive downward trend in inflation — neither of which is in sight right now. The historical precedent is stark: during the 2022 hiking cycle, Bitcoin fell from roughly $69,000 to $15,500 as the Fed raised rates from near zero to above 5%.

" Translation:

لماذا يضرب التحول المتشدد بيتكوين بشدة

تتعلق حساسية بيتكوين لسياسة الاحتياطي الفيدرالي بشكل أساسي بالسيولة. توقعات خفض أسعار الفائدة تجعل المال أرخص وتدعم الأصول عالية المخاطر مثل بيتكوين؛ بينما تفعل التوقعات بالرفع العكس. لاحظ محللو Coinbase أن التوسع المستدام في نطاق سعر بيتكوين قد يتطلب إما تحسنًا واضحًا في السيولة النظامية أو اتجاهًا هبوطيًا حاسمًا في التضخم - ولا أي منهما في الأفق حاليًا. السابقة التاريخية واضحة: خلال دورة رفع الفائدة في 2022، انخفضت بيتكوين من حوالي 69,000 دولار إلى 15,500 دولار مع رفع الاحتياطي الفيدرالي لأسعار الفائدة من الصفر تقريبًا إلى ما فوق 5%.

Note: "Coinbase analysts" keep as "محللو Coinbase". "systemic liquidity" -> السيولة النظامية. Fourth paragraph: "

Nearly $1 billion fled Bitcoin ETFs in one week

The week of May 15, the combination of Iranian escalation, rising Treasury yields, and surging rate-hike odds triggered nearly $1 billion in Bitcoin ETF outflows, snapping a six-week inflow streak. That suggests institutional investors are already repositioning for a tighter monetary environment.

" Translation:

ما يقرب من مليار دولار هربت من صناديق بيتكوين المتداولة في أسبوع واحد

في أسبوع 15 مايو، أدى مزيج من التصعيد الإيراني، وارتفاع عوائد سندات الخزانة، وتزايد احتمالات رفع أسعار الفائدة إلى تدفقات خارجة من صناديق بيتكوين المتداولة بلغت ما يقرب من مليار دولار، منهية بذلك سلسلة من ستة أسابيع من التدفقات الواردة. يشير ذلك إلى أن المستثمرين المؤسسيين يعيدون بالفعل تموضعهم لبيئة نقدية أكثر تشددًا.

Note: "fled" -> هربت but better "خرجت" or "تم سحب". "outflows" -> تدفقات خارجة. "inflow streak" -> سلسلة من التدفقات الواردة. Fifth paragraph: "

A test for risk assets as December looms

With the next Fed meeting scheduled for mid-June, the market will watch closely for any further hardening of the language. The CME FedWatch data already implies a coin-flip chance of a hike by year-end