Loading market data...

Arthur Hayes Warns AI Stock Unwind Could Hammer Crypto Before Liquidity Rescue

Arthur Hayes Warns AI Stock Unwind Could Hammer Crypto Before Liquidity Rescue

,

. Also keep numbers, dates, etc. Let's translate paragraph by paragraph: 1st p: "Arthur Hayes, the former BitMEX CEO and chief investment officer at Maelstrom, is warning that a crack in AI-related equities could drag cryptocurrency markets lower before a fresh wave of central-bank liquidity eventually lifts Bitcoin. Maelstrom has already trimmed several crypto positions, according to a market note from Hayes this week, though the firm is holding onto Bitcoin and Ether as core bets." Translation: "آرتور هیز، مدیرعامل سابق بیت‌ام‌ای‌اکس و مدیر ارشد سرمایه‌گذاری در مائِلستروم، هشدار می‌دهد که یک شکاف در سهام مرتبط با هوش مصنوعی می‌تواند بازارهای ارز دیجیتال را قبل از اینکه موج جدیدی از نقدینگی بانک مرکزی سرانجام بیت‌کوین را بالا ببرد، پایین بکشد. به گفته هیز، مائِلستروم قبلاً چندین موقعیت رمزارزی را کاهش داده است، اگرچه این شرکت بیت‌کوین و اتریوم را به عنوان شرط‌های اصلی خود حفظ کرده است." Note: "BitMEX" proper noun, keep. "Maelstrom" keep. "Ether" use "اتریوم". "crypto positions" -> "موقعیت‌های رمزارزی". "core bets" -> "شرط‌های اصلی". 2nd p: "Hayes draws a direct line from AI companies to crypto via the money supply. AI firms have issued roughly $1.5 trillion in debt since November 2022 — the same amount U.S. M2 grew over that period. That wall of borrowing fueled Nvidia's 11x run while Bitcoin climbed from about $15,000 after FTX to roughly $125,000 by October 2025. But since Bitcoin's all-time high, BTC has fallen 50% while Nvidia added another 10%. An AI correction, Hayes argues, would hurt bank lending, tighten credit, and destroy speculative capital — until policymakers respond with more liquidity." Translation: "هیز یک خط مستقیم از شرکت‌های هوش مصنوعی به ارزهای دیجیتال از طریق عرضه پول ترسیم می‌کند. شرکت‌های هوش مصنوعی از نوامبر ۲۰۲۲ حدود ۱.۵ تریلیون دلار بدهی منتشر کرده‌اند — همان مقداری که M2 ایالات متحده در آن دوره رشد کرد. این دیوار استقراض باعث افزایش ۱۱ برابری انویدیا شد در حالی که بیت‌کوین از حدود ۱۵,۰۰۰ دلار پس از FTX به تقریباً ۱۲۵,۰۰۰ دلار تا اکتبر ۲۰۲۵ صعود کرد. اما از زمان سقف تاریخی بیت‌کوین، بیت‌کوین ۵۰٪ سقوط کرده است در حالی که انویدیا ۱۰٪ دیگر افزایش یافت. هیز استدلال می‌کند که یک اصلاح در هوش مصنوعی به وام‌دهی بانکی آسیب می‌زند، اعتبار را سخت می‌کند و سرمایه سفته‌بازی را نابود می‌کند — تا زمانی که سیاست‌گذاران با نقدینگی بیشتر پاسخ دهند." Keep numbers, proper nouns: Nvidia, FTX, M2. Use "انویدیا" for Nvidia. "M2" kept as is. "FTX" kept. 3rd p: (h2) Energy and geopolitics: "A central macro variable for Hayes is the US-Iran conflict and reduced traffic through the Strait of Hormuz. Higher hydrocarbon prices could feed inflation and accelerate the unraveling of AI-linked stocks. Three catalysts he cites for the AI bubble to break: persistent energy-cost pressure, large supply from planned IPOs by SpaceX, Anthropic, and OpenAI — SpaceX alone carries a $1.8 trillion valuation at roughly 100x sales, with only 4-5% of shares floated — and anti-AI rhetoric from Donald Trump." Translation: "یک متغیر کلان اصلی برای هیز، مناقشه آمریکا و ایران و کاهش ترافیک از طریق تنگه هرمز است. قیمت‌های بالاتر هیدروکربن می‌تواند تورم را تغذیه کرده و فروپاشی سهام مرتبط با هوش مصنوعی را تسریع کند. سه کاتالیزوری که او برای ترکیدن حباب هوش مصنوعی ذکر می‌کند: فشار مداوم هزینه انرژی، عرضه زیاد از برنامه‌های عرضه اولیه سهام (IPO) توسط SpaceX، Anthropic و OpenAI — فقط SpaceX ارزشی معادل ۱.۸ تریلیون دلار با حدود ۱۰۰ برابر فروش دارد و تنها ۴-۵٪ از سهام آن شناور است — و لفاظی‌های ضد هوش مصنوعی از سوی دونالد ترامپ." Keep proper nouns: US-Iran, Strait of Hormuz, SpaceX, Anthropic, OpenAI, Donald Trump. Use "تنگه هرمز" for Strait of Hormuz. "عرضه اولیه سهام" for IPO. 4th p: (h2) Fed meeting coming: "The Federal Reserve's June 16-17 meeting is next week, and Hayes expects a 'hawkish hold' — rate hikes paused, but language that adds headwinds for risk assets including AI equities and crypto. That timing isn't great for a market already on edge about the AI trade." Translation: "جلسه ۱۶-۱۷ ژوئن فدرال رزرو هفته آینده است و هیز انتظار یک 'نگهداری تهاجمی' (hawkish hold) دارد — افزایش نرخ‌ها متوقف می‌شود، اما زبانی که موانعی برای دارایی‌های پرریسک از جمله سهام هوش مصنوعی و ارزهای دیجیتال ایجاد می‌کند. این زمان‌بندی برای بازاری که از قبل در مورد معامله هوش مصنوعی مضطرب است، خوب نیست." Keep "hawkish hold" in quotes with translation explanation? Maybe just translate as "نگهداری تهاجمی" and keep English in parentheses? Or use the term directly. Better to provide Persian equivalent with original term. We'll do: "«نگهداری تهاجمی» (hawkish hold)". But keep HTML. 5th p: (h2) What Maelstrom is doing: "Hayes' firm has moved long US-listed energy producers and exited positions in HYPE, NEAR, WLD, and ZEC. The Zcash exit was tied to the Orchard Pool bug. Bitcoin and Ether remain core holdings. Hayes' base case: a near-term drawdown if the AI bubble bursts, followed by a stronger rebound after a major liquidity injection — but that rebound doesn't start until policymakers act." Translation: "شرکت هیز به سمت خرید (long) تولیدکنندگان انرژی فهرست شده در ایالات متحده رفته و از موقعیت‌های خود در HYPE، NEAR، WLD و ZEC خارج شده است. خروج از Zcash به دلیل باگ استخر Orchard بود. بیت‌کوین و اتریوم همچنان دارایی‌های اصلی باقی می‌مانند. سناریوی پایه هیز: یک کاهش کوتاه‌مدت در صورت ترکیدن حباب هوش مصنوعی، و به دنبال آن یک جهش قوی‌تر پس از تزریق نقدینگی عمده — اما این جهش تا زمانی که سیاست‌گذاران اقدام نکنند، آغاز نمی‌شود." Keep proper nouns: HYPE, NEAR, WLD, ZEC (ticker symbols), Zcash, Orchard Pool. Use "بازده" for long? "long" as financial term: "خرید (position long)". Or just "long" as is? Better to use "موقعیت خرید" or "long". I'll use "به سمت خرید (long)".