Loading market data...

Senate Banking Committee Opens Markup of Sweeping Crypto Bill H.R. 3633

Senate Banking Committee Opens Markup of Sweeping Crypto Bill H.R. 3633

) and paragraph tags. Also meta description: "Senate Banking Committee begins markup of H.R. 3633, the Digital Asset Market Clarity Act, on May 14. Chair Scott pushes passage; Warren opposes. Procedural fight over amendments." We'll produce JSON with keys: title, content, meta (with description). We must ensure valid JSON. So escape any double quotes inside strings. Let's start translation. I'll write Persian text. Title: "Senate Banking Committee Opens Markup of Sweeping Crypto Bill H.R. 3633" -> "کمیته بانکی سنا بررسی لایحه جامع ارزهای دیجیتال H.R. 3633 را آغاز کرد" (or similar). "Markup" is a legislative process, in Persian we can say "بررسی" or "علامت‌گذاری" but better "بررسی". "Sweeping" means comprehensive, so "جامع". I'll use: "کمیته بانکی سنا بررسی لایحه جامع ارزهای دیجیتال H.R. 3633 را آغاز کرد" Content: First paragraph: "The Senate Banking Committee kicked off markup of H.R. 3633, the Digital Asset Market Clarity Act of 2025, on May 14 — the most ambitious attempt at federal cryptocurrency regulation in U.S. history. Chairman Tim Scott (R-SC) framed the bill around consumer protection, innovation, and national security, but ranking member Elizabeth Warren (D-MA) launched a blistering opposition, calling the legislation 'written by the crypto industry, for the crypto industry.' The clock is tight: if the bill doesn't clear committee before the Memorial Day recess, the legislative calendar resets." Translation: "کمیته بانکی سنا در ۱۴ مه بررسی لایحه H.R. 3633، قانون شفافیت بازار دارایی‌های دیجیتال ۲۰۲۵ را آغاز کرد — بلندپروازانه‌ترین تلاش برای تنظیم مقررات فدرال ارزهای دیجیتال در تاریخ ایالات متحده. تیم اسکات رئیس کمیته (جمهوری‌خواه از کارولینای جنوبی) این لایحه را حول محور حمایت از مصرف‌کننده، نوآوری و امنیت ملی چارچوب‌بندی کرد، اما الیزابت وارن عضو ارشد اقلیت (دموکرات از ماساچوست) مخالفت شدیدی را آغاز کرد و این قانون را «نوشته شده توسط صنعت کریپتو برای صنعت کریپتو» خواند. زمان محدود است: اگر این لایحه قبل از تعطیلات روز یادبود از کمیته عبور نکند، تقویم قانون‌گذاری بازنشانی می‌شود." Note: Keep "Tim Scott", "Elizabeth Warren" as is. Also "Memorial Day" can be translated as "روز یادبود" or kept? Better translate as "تعطیلات روز یادبود". "kicked off" -> "آغاز کرد". "framed" -> "چارچوب‌بندی کرد". "blistering" -> "شدید". "clock is tight" -> "زمان محدود است". "clear committee" -> "از کمیته عبور کند". "legislative calendar resets" -> "تقویم قانون‌گذاری بازنشانی می‌شود". Second paragraph:

What's in the 219-page bill

->

محتوای لایحه ۲۱۹ صفحه‌ای

(or "لایحه ۲۱۹ صفحه‌ای چه دارد؟" but heading should be concise). I'll use "آنچه در لایحه ۲۱۹ صفحه‌ای است" Text: "The bill has grown by 33,000 words and 219 pages since June 2025, a sign of the bipartisan horse-trading needed to get it this far. Senator Cynthia Lummis (R-WY) called it 'the hardest piece of legislation I've ever worked on' and pointed to the anti-illicit-finance provisions she helped craft. The text aims to create a federal framework for crypto exchanges, stablecoins, and digital asset custody, replacing the patchwork of state-level rules." Translation: "این لایحه از ژوئن ۲۰۲۵ به میزان ۳۳۰۰۰ کلمه و ۲۱۹ صفحه رشد کرده است، که نشان‌دهنده چانه‌زنی‌های دوحزبی لازم برای رسیدن به این نقطه است. سناتور سینتیا لومیس (جمهوری‌خواه از وایومینگ) آن را «سخت‌ترین قانونی که تا به حال روی آن کار کرده‌ام» خواند و به مفاد ضد جرائم مالی که در تدوین آن کمک کرده بود اشاره کرد. متن لایحه به دنبال ایجاد چارچوبی فدرال برای صرافی‌های ارز دیجیتال، استیبل‌کوین‌ها و نگهداری دارایی‌های دیجیتال است و جایگزین مجموعه قوانین پراکنده سطح ایالتی می‌شود." Note: "horse-trading" -> "چانه‌زنی". "anti-illicit-finance" -> "ضد جرائم مالی". "patchwork" -> "پراکنده". "state-level rules" -> "قوانین سطح ایالتی". Third paragraph:

Warren's five charges

->

پنج اتهام وارن

Text: "Warren didn't hold back. She leveled five specific complaints: the bill weakens securities laws, preempts state consumer protections, lets banks load up on risky crypto assets, deepens national security vulnerabilities, and does nothing about alleged Trump administration crypto corruption — she claimed the president and his family gained at least $1.4 billion from crypto deals. She also cited a CoinDesk survey showing only 1% of voters rank crypto as a top concern." Translation: "وارن خودداری نکرد. او پنج شکایت خاص مطرح کرد: این لایحه قوانین اوراق بهادار را تضعیف می‌کند، از حمایت‌های مصرف‌کننده ایالتی جلوگیری می‌کند، به بانک‌ها اجازه می‌دهد دارایی‌های پرخطر ارز دیجیتال را انباشته کنند، آسیب‌پذیری‌های امنیت ملی را تشدید می‌کند و در مورد فساد ادعایی ارز دیجیتال دولت ترامپ هیچ کاری نمی‌کند — او ادعا کرد که رئیس‌جمهور و خانواده‌اش حداقل ۱.۴ میلیارد دلار از معاملات ارز دیجیتال به دست آورده‌اند. او همچنین به نظرسنجی CoinDesk اشاره کرد که نشان می‌دهد تنها ۱٪ از رأی‌دهندگان ارز دیجیتال را یک نگرانی اصلی می‌دانند." Note: "Trump administration" -> "دولت ترامپ". Keep "CoinDesk". "load up on" -> "انباشته کنند". "deepens vulnerabilities" -> "تشدید می‌کند". "gained at least $1.4 billion" -> "حداقل ۱.۴ میلیارد دلار به دست آورده‌اند". Fourth paragraph:

Procedural fight breaks out

->

درگیری رویه‌ای آغاز می‌شود